< Proverbiorum 27 >

1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol h7585)
El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol h7585)
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.
Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.

< Proverbiorum 27 >