< Proverbiorum 27 >
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol )
El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.
Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.