< Proverbiorum 27 >

1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol h7585)
Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.
Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< Proverbiorum 27 >