< Proverbiorum 27 >
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol )
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol )
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.