< Proverbiorum 27 >
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol )
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.