< Proverbiorum 27 >
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
Better [is] open reproof than hidden love.
6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend — from counsel of the soul.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol )
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol )
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.
And a sufficiency of goats' milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!