< Proverbiorum 27 >

1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than both.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
Open rebuke [is] better than secret love.
6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbor [that is] near, than a brother far off.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand [which] bewrayeth [itself].
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol h7585)
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
[As] the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.
And [thou shalt have] goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] maintenance for thy maidens.

< Proverbiorum 27 >