< Proverbiorum 23 >
1 Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 Et statue cultrum in gutture tuo: si tamen habes in potestate animam tuam.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas:
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die:
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt:
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande,
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”