< Proverbiorum 23 >

1 Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
2 Et statue cultrum in gutture tuo: si tamen habes in potestate animam tuam.
ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
3 Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.
Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
4 Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.
Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:
Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum.
paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
8 Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.
Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
9 In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.
Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
10 Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas:
Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
11 propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.
paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.
Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
14 Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. (Sheol h7585)
Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol h7585)
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
17 Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die:
Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
18 quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.
Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt:
Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.
Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
24 Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
25 Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.
Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.
Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
29 Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
30 nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande,
Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
35 Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?
Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”

< Proverbiorum 23 >