< Proverbiorum 16 >

1 Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.
La préparation du cœur est à l’homme, mais de l’Éternel est la réponse de la langue.
2 Omnes viæ hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus.
Toutes les voies d’un homme sont pures à ses propres yeux, mais l’Éternel pèse les esprits.
3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
Remets tes affaires à l’Éternel, et tes pensées seront accomplies.
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum.
L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
Tout cœur orgueilleux est en abomination à l’Éternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo.
Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.
7 Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
Quand les voies d’un homme plaisent à l’Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.
8 Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate.
Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.
9 Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus.
Le cœur de l’homme se propose sa voie, mais l’Éternel dispose ses pas.
10 Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus.
Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n’erre pas dans le jugement.
11 Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.
La balance et les plateaux justes sont de l’Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage.
12 Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.
C’est une abomination pour les rois de faire l’iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme.
13 Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur.
Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement.
14 Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.
La fureur du roi, ce sont des messagers de mort; mais l’homme sage l’apaisera.
15 In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.
Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
16 Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
Combien acquérir la sagesse est meilleur que l’or fin, et acquérir l’intelligence, préférable à l’argent!
17 Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam.
Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
18 Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.
L’orgueil va devant la ruine, et l’esprit hautain devant la chute.
19 Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.
Mieux vaut être humble d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est.
Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l’Éternel est bienheureux.
21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.
L’homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.
22 Fons vitæ eruditio possidentis; doctrina stultorum fatuitas.
L’intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l’instruction des fous est folie.
23 Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam.
Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.
24 Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os.
25 Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.
L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint.
27 Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.
L’homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.
28 Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
L’homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.
29 Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.
L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
31 Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur.
Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s’ils se trouvent dans la voie de la justice.
32 Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.
33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.
On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l’Éternel.

< Proverbiorum 16 >