< Philippenses 4 >
1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.
Therefore, my beloved brothers whom I long for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved friends.
2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche, be of the same mind in the Lord.
3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
Yes, I ask you, my true companion, to help these women who labored with me in spreading the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice.
5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
Let your gentleness be known to all people. The Lord is near.
6 Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
Do not be anxious about anything. Instead, in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God,
7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is anything excellent, if there is anything to be praised, think about these things.
9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
The things that you have learned and received and heard and seen in me, do these things, and the God of peace will be with you.
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
I greatly rejoice in the Lord because now at last you have renewed your concern for me. You had indeed been concerned for me before, but there was no opportunity for you to help.
11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
I am not saying this because I am in need. For I have learned to be content in all circumstances.
12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
I know what it is to be poor, and I also know what it is to have plenty. In every way and in all things I have learned the secret of how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need.
13 Omnia possum in eo qui me confortat.
I can do all things through him who strengthens me.
14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
However, you did well to share with me in my difficulties.
15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
You Philippians know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone.
16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
Even when I was in Thessalonica, you sent help for my needs more than once.
17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
It is not that I seek the gift. Instead, I seek the fruit that increases to your credit.
18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
I have received everything in full, and even more. I have been well-supplied now that I have received from Epaphroditus the things you sent. They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God.
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
My God will meet all your needs according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )
Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
Greet every believer in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
All the believers here greet you, especially those of Caesar's household.
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.