< Philippenses 2 >
1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:
Wenn ihr also auf christliche Ermahnung etwas haltet, auf liebevolles Zureden, auf die Gemeinschaft im Geist, auf herzliches Erbarmen,
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
so macht meine Freude voll und seid ein Herz in gleicher Liebe, im Sinnen und im Sorgen einig
3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
und fern von Streit und eitler Ruhmsucht. In Demut achte jeder den anderen höher als sich selbst,
4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
keiner sei auf den eigenen Vorteil aus, vielmehr ein jeder auch auf den des Nächsten.
5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu:
Hegt in euch dasselbe Sinnen, wie es Christus Jesus hatte.
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:
Obwohl er sich in der Gestalt Gottes befand, wollte er dennoch nicht gewaltsam an seiner Gottesgleichheit festhalten,
7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
vielmehr entäußerte er sich, nahm Knechtsgestalt an und ward den Menschen ähnlich. Im Äußeren als Mensch erfunden,
8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
erniedrigte er sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja bis zum Tod am Kreuze.
9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
Darum hat ihn Gott auch so hoch erhoben und ihm den Namen gnädiglich verliehen, der über alle Namen ist:
10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,
Im Namen Jesus sollen sich alle Knie beugen im Himmel, auf der Erde und in der Unterwelt,
11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
und jede Zunge soll laut bekennen zu Gottes, des Vaters, Herrlichkeit: Jesus Christus ist der Herr.
12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
Wohlan denn, meine Vielgeliebten! So wie ihr allezeit gehorsam waret, so wirkt nicht bloß, wenn ich zugegen bin, sondern noch viel mehr, solange ich fern bin, euer Heil mit Furcht und Zittern.
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
Gott ist es ja, der in euch das Wollen und auch das Vollbringen zustande bringt nach seinem Wohlgefallen.
14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus:
Tut alles ohne Murren und Bedenken,
15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
damit ihr untadelig und unverdorben seid und Gotteskinder inmitten eines ganz verkehrten und verdorbenen Geschlechts, in dem ihr leuchtet wie die Sterne im Weltall.
16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
Haltet fest am Worte des Lebens, mir zum Ruhm am Tage Christi, damit ich nicht vergeblich gelaufen sei und mich nicht vergeblich abgemüht habe.
17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
Doch wenn ich auch mein Blut vergießen muß zum Opfer und zur Weihe eures Glaubens, so bin ich dennoch froh und freue mich mit euch allen.
18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
Seid auch ihr darüber froh und freut euch mit mir!
19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
Im Herrn Jesus hoffe ich, daß ich euch den Timotheus bald senden kann. Dann werde ich wieder guten Mutes werden, sobald ich weiß, wie es um euch steht.
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
Ich habe sonst keinen, der diesem gleichgesinnt und so aufrichtig für euch besorgt gewesen wäre.
21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
Alle anderen denken nur an sich und nicht an die Sache Christi Jesu.
22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
Ihr wisset, wie er sich bewährt hat; gleich wie ein Sohn dem Vater, so hat er mit mir dem Evangelium gedient.
23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
Ihn also hoffe ich zu senden, sobald ich meine eigene Lage überschauen kann.
24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
Ich habe indessen die Zuversicht im Herrn, daß ich auch selbst bald kommen kann.
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos:
Doch hielt ich es für nötig, den Epaphroditus zu euch zu senden. Er ist mein Bruder, Mitarbeiter und mein Mitkämpfer; für euch ist er Apostel und Diener für alles, was ich brauche.
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
Er war in Sehnsucht nach euch allen und in banger Sorge, weil ihr von seiner Krankheit gehört hattet.
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus: non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
Er war tatsächlich todkrank; doch Gott erbarmte sich seiner, und nicht nur seiner, sondern auch meiner, damit ich nicht Trauer über Trauer hätte.
28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
Um so mehr beeile ich mich, ihn abzusenden, auf daß ihr die Freude des Wiedersehens habt und ich so einer Sorge ledig bin.
29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote;
So nehmt ihn denn im Herrn in aller Freude auf und haltet solche Männer wohl in Ehren.
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
Denn um des Werkes Christi willen kam er dem Tode nahe, und mutig wagte er sein Leben, um im Dienste für mich das zu ersetzen, was ihr nicht leisten konntet.