< Philippenses 2 >

1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:
If then there is any comfort in Christ, if there is any persuasive power in love, if there is any companionship of the Spirit, if there is any tenderness or pity,
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
I entreat you to make my joy overflow by living in harmony; possessing the same love, and with one soul united in one purpose.
3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
Do nothing out of strife, nothing out of vanity, but let each one in true humility consider the others to be of more account than himself.
4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
Let each have an eye not only for his own interests, but also for the interests of others.
5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu:
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:
who, though from the beginning he had the nature of God, did not reckon equality with God something to be forcibly retained,
7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
but emptied himself of his glory by taking the form of a slave, when he was born in the likeness of men.
8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
More than this, after he had shone himself in human form, he humbled himself in his obedience even to death; yes, and to death on a cross.
9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
And for this God highly exalted him, and graciously bestowed upon him the name which is above every name;
10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,
that in the name of Jesus every knee in heaven, on earth, and under the earth should bend,
11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
and every tongue confess that "Jesus Christ is Lord," to the glory of God the Father.
12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
And so, my beloved, as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, with reverence and self- distrust work out your own salvation;
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
for it is God who, in his good-will is ever working in you both will and deed.
14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus:
Do everything without grumbling and disputes,
15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
that you may become blameless and innocent, the sons of God, without rebuke in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like stars in a dark world,
16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
holding out a message of life. Thus it will be my boast at the day of Christ that I have not run in vain, or toiled for nothing.
17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
Nay, even if my life is to be poured out as a libation upon the sacrifice and service of you faith,
18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
I will rejoice and congratulate you all; and in the same way you must rejoice and congratulate me.
19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be of good comfort when I learn the news concerning you.
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
For I have no other like him with a genuine concern for your welfare,
21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
for they are all seeking their own interests, not those of Jesus Christ.
22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
And you know Timothy’s worth, how he has shared my servitude in furtherance of the gospel, like a son helping his father.
23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
So I hope to send him, as soon as ever I see how it will go with me;
24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
but I trust in the Lord that I also shall come shortly.
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos:
Epaphroditus, my brother and coworker and fellow soldier, who is your messenger and minister to my needs, I have thought it necessary to send to you;
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
for he has been homesick for you all, and distressed at your having heard of his illness.
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus: non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
And indeed he was sick nigh unto death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also so that I should not have sorrow upon sorrow.
28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
Therefore I have been the more eager to send him, in order that you may rejoice in seeing him again, and that I may have one sorrow less.
29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote;
Receive him then in the Lord with all joy, and hold in honor men like him;
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
for it was through the work of the Lord that he came near to death; for he hazarded his very life to supply what was lacking in the help you sent me.

< Philippenses 2 >