< Philippenses 1 >

1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.
Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
I give thanks to my God upon all the remembrance of you,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
for your contribution to the good news from the first day till now,
6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:
having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform [it] till a day of Jesus Christ,
7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless — to a day of Christ,
11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places — all,
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold — fearlessly to speak the word.
15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed — and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
for to me to live [is] Christ, and to die gain.
22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.
and to remain in the flesh is more necessary on your account,
25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.

< Philippenses 1 >