< Liber Numeri 4 >
1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,
2 Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas,
Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses,
3 a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis.
from thirty years old and upward even until fifty years old, all who enter upon the service, to do the work in the tent of meeting.
4 Hic est cultus filiorum Caath: tabernaculum fœderis, et Sanctum sanctorum
This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting, about the most holy things:
5 ingredientur Aaron et filii ejus, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii,
When the camp sets forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it.
6 et operient rursum velamine janthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes.
And shall put on it a covering of certain skin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in the staves of it.
7 Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda: panes semper in ea erunt:
And upon the table of showbread they shall spread a cloth of blue, and put on it the dishes, and the spoons, and the bowls and the cups with which to pour out. And the continual bread shall be on it.
8 extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento janthinarum pellium, et inducent vectes.
And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of certain skin, and shall put in the staves of it.
9 Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quæ ad concinnandas lucernas necessaria sunt:
And they shall take a cloth of blue, and cover the lampstand of the light, and its lamps, and its snuffers, and its snuff dishes, and all the oil vessels of it, with which they minister to it.
10 et super omnia ponent operimentum janthinarum pellium, et inducent vectes.
And they shall put it and all the vessels of it within a covering of certain skin, and shall put it upon the frame.
11 Necnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes.
And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of certain skin, and shall put in the staves of it.
12 Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes.
And they shall take all the vessels of ministry, with which they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of certain skin, and shall put them on the frame.
13 Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento,
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it.
14 ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio ejus utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine janthinarum pellium, et inducent vectes.
And they shall put upon it all the vessels of it, with which they minister about it: the firepans, the flesh-hooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar. And they shall spread upon it a covering of certain skin, and put in the staves of it.
15 Cumque involverint Aaron et filii ejus sanctuarium et omnia vasa ejus in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta: et non tangent vasa sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo fœderis:
And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the furniture of the sanctuary, as the camp is set forward, after that, the sons of Kohath shall come to bear it, but they shall not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tent of meeting.
16 super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cujus curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quæ in sanctuario sunt.
And the charge of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, and the sweet incense, and the continual meal offering, and the anointing oil, the charge of all the tabernacle, and of all that is in it: the sanctuary, and the furniture of it.
17 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,
18 Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum:
Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites,
19 sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat.
but thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things. Aaron and his sons shall go in, and appoint for them each one to his service and to his burden,
20 Alii nulla curiositate videant quæ sunt in sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur.
but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die.
21 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
And Jehovah spoke to Moses, saying,
22 Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas,
Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families,
23 a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo fœderis.
from thirty years old and upward until fifty years old thou shall number them, all who enter in to wait upon the service, to do the work in the tent of meeting.
24 Hoc est officium familiæ Gersonitarum,
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
25 ut portent cortinas tabernaculi et tectum fœderis, operimentum aliud, et super omnia velamen janthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi fœderis,
They shall bear the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of certain skin that is above upon it, and the screen for the door of the tent of meeting,
26 cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quæ ad altare pertinent, funiculos, et vasa ministerii,
and the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and whatever shall be done with them; therein they shall serve.
27 jubente Aaron et filiis ejus, portabunt filii Gerson: et scient singuli cui debeant oneri mancipari.
At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service. And ye shall appoint to those in charge all their burden.
28 Hic est cultus familiæ Gersonitarum in tabernaculo fœderis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting. And their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
29 Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis,
As for the sons of Merari, thou shall number them by their families, by their fathers' houses.
30 a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum fœderis testimonii.
From thirty years old and upward even to fifty years old thou shall number them, each man who enters upon the service, to do the work of the tent of meeting.
31 Hæc sunt onera eorum: portabunt tabulas tabernaculi et vectes ejus, columnas ac bases earum,
And this is the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle, and the bars of it, and the pillars of it, and the sockets of it,
32 columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt.
and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pegs, and their cords, with all their instruments, and with all their service. And ye shall appoint the instruments of the charge of their burden by name.
33 Hoc est officium familiæ Meraritarum et ministerium in tabernaculo fœderis: eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tent of meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
34 Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogæ filios Caath per cognationes et domos patrum suorum,
And Moses and Aaron and the rulers of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers' houses,
35 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi fœderis:
from thirty years old and upward even to fifty years old, each man who entered upon the service, for work in the tent of meeting.
36 et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta.
And those who were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
37 Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum fœderis: hos numeravit Moyses et Aaron juxta sermonem Domini per manum Moysi.
These are those who were numbered of the families of the Kohathites, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by Moses.
38 Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum,
And those who were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses,
39 a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo fœderis:
from thirty years old and upward even to fifty years old, each man who entered upon the service, for work in the tent of meeting,
40 et inventi sunt duo millia sexcenti triginta.
even those who were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand and six hundred and thirty.
41 Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta verbum Domini.
These are those who were numbered of the families of the sons of Gershon, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah.
42 Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum,
And those who were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses,
43 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi fœderis:
from thirty years old and upward even to fifty years old, each man who entered upon the service, for work in the tent of meeting,
44 et inventi sunt tria millia ducenti.
even those who were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred.
45 Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron juxta imperium Domini per manum Moysi.
These are those who were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by Moses.
46 Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israël per cognationes et domos patrum suorum,
All those who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the rulers of Israel numbered, by their families, and by their fathers' houses,
47 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda,
from thirty years old and upward even to fifty years old, each man who entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the tent of meeting,
48 fuerunt simul octo millia quingenti octoginta.
even those who were numbered of them, were eight thousand and five hundred and eighty.
49 Juxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque juxta officium et onera sua, sicut præceperat ei Dominus.
According to the commandment of Jehovah they were numbered by Moses, each man according to his service, and according to his burden. Thus they were numbered by him, as Jehovah commanded Moses.