< Liber Numeri 33 >

1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
5 castrametati sunt in Soccoth.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.

< Liber Numeri 33 >