< Liber Numeri 33 >
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.