< Liber Numeri 33 >

1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.

< Liber Numeri 33 >