< Liber Numeri 33 >
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
« Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »