< Liber Numeri 33 >

1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
These [are] [the] settings out of [the] people of Israel who they came out from [the] land of Egypt to military groups their by [the] hand of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
And he wrote down Moses points of departure their to settings out their on [the] mouth of Yahweh and these [are] settings out their to points of departure their.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
And they set out from Rameses in the month first on [the] fif-teen day of the month first from [the] next day of the passover they went out [the] people of Israel with a hand raised to [the] eyes all Egypt.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
And Egypt [were] burying [those] whom he had struck down Yahweh among them every firstborn and on gods their he had done Yahweh acts of judgment.
5 castrametati sunt in Soccoth.
And they set out [the] people of Israel from Rameses and they encamped at Succoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
And they set out from Succoth and they encamped at Etham which [is] on [the] edge of the wilderness.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
And they set out from Etham and he turned back to Pi-hahiroth which [is] on [the] face of Baal-Zephon and they encamped before Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
And they set out from before Hahiroth and they passed in [the] middle of the sea the wilderness towards and they went a journey of three days in [the] wilderness of Etham and they encamped at Marah.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
And they set out from Marah and they came Elim towards and [were] at Elim two [plus] ten springs of water and seventy palm trees and they encamped there.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
And they set out from Elim and they encamped at [the] sea of reed[s].
11 castrametati sunt in deserto Sin.
And they set out from [the] sea of reed[s] and they encamped in [the] wilderness of Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
And they set out from [the] wilderness of Sin and they encamped at Dophka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
And they set out from Dophka and they encamped at Alush.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
And they set out from Alush and they encamped at Rephidim and not it belonged there water to the people to drink.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
And they set out from Rephidim and they encamped in [the] wilderness of Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
And they set out from [the] wilderness of Sinai and they encamped at Kibroth Hattaavah.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
And they set out from Kibroth Hattaavah and they encamped at Hazeroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
And they set out from Hazeroth and they encamped at Rithmah.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
And they set out from Rithmah and they encamped at Rimmon-perez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
And they set out from Rimmon-perez and they encamped at Libnah.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
And they set out from Libnah and they encamped at Rissah.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
And they set out from Rissah and they encamped at Kehelathah.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
And they set out from Kehelathah and they encamped at [the] mountain of Shapher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
And they set out from [the] mountain of Shapher and they encamped at Haradah.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
And they set out from Haradah and they encamped at Makheloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
And they set out from Makheloth and they encamped at Tahath.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
And they set out from Tahath and they encamped at Tarah.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
And they set out from Tarah and they encamped at Mithcah.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
And they set out from Mithcah and they encamped at Hashmoneh.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
And they set out from Hashmoneh and they encamped at Moseroth.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
And they set out from Moseroth and they encamped at Bene-jaakan.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
And they set out from Bene-jaakan and they encamped at Hor-haggidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
And they set out from Hor-haggidgad and they encamped at Jotbathah.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
And they set out from Jotbathah and they encamped at Abronah.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
And they set out from Abronah and they encamped at Ezion Geber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
And they set out from Ezion Geber and they encamped in [the] wilderness of Zin that [is] Kadesh.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
And they set out from Kadesh and they encamped at Hor the mountain on [the] border of [the] land of Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
And he went up Aaron the priest to Hor the mountain on [the] mouth of Yahweh and he died there in [the] year forty of [the] coming out of [the] people of Israel from [the] land of Egypt in the month fifth on [day] one of the month.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
And Aaron [was] a son of three and twenty and one hundred year[s] when dying he on Hor the mountain.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
And he heard the Canaanite [the] king of Arad and he [was] dwelling in the Negev in [the] land of Canaan when came [the] people of Israel.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
And they set out from Hor the mountain and they encamped at Zalmonah.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
And they set out from Zalmonah and they encamped at Punan.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
And they set out from Punan and they encamped at Oboth.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
And they set out from Oboth and they encamped at Iye Abarim on [the] border of Moab.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
And they set out from Iim and they encamped at Dibon-gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
And they set out from Dibon-gad and they encamped at Almon-diblathaim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
And they set out from Almon-diblathaim and they encamped in [the] mountains of the Abarim before Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
And they set out from [the] mountains of the Abarim and they encamped in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
And they encamped at the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel-shittim in [the] plains of Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
And he spoke Yahweh to Moses in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho saying.
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
Speak to [the] people of Israel and you will say to them if you [are] about to pass over the Jordan into [the] land of Canaan.
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
And you will dispossess all [the] inhabitants of the land from before you and you will destroy all carved images their and all [the] images of molten metal their you will destroy and all high places their you will demolish.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
And you will take possession of the land and you will dwell in it for to you I have given the land to take possession of it.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
And you will inherit the land by lot to clans your for the many you will make great inheritance its and for the few you will make small inheritance its where it will come out for him there the lot to him it will belong to [the] tribes of fathers your you will inherit.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
And if not you will dispossess [the] inhabitants of the land from before you and he will become [those] whom you will leave any of them thorns in view your and pricks in sides your and they will oppose you on the land which you [will be] dwelling in it.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
And it will be just as I intended to do to them I will do to you.

< Liber Numeri 33 >