< Liber Numeri 33 >
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
5 castrametati sunt in Soccoth.
And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.