< Liber Numeri 10 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Yahweh spoke to Moses. He said,
2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
“Make two silver trumpets. Hammer the silver to make them. You must use the trumpets to call the community together and to call the community to move their camps.
3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.
The priests must blow the trumpets to call all the community together in front of you at the entrance to the tent of meeting.
4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël.
If the priests blow only one trumpet, then the leaders, the heads of the clans of Israel, must gather to you.
5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
When you blow a loud signal, the camps on the east side must begin their journey.
6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
When you blow a loud signal the second time, the camps on the south side must begin their journey. They must blow a loud signal for their journeys.
7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
When the community gathers together, blow the trumpets, but not loudly.
8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
The sons of Aaron, the priests, must blow the trumpets. This will always be a regulation for you throughout your people's generations.
9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
When you go to war in your land against an adversary who oppresses you, then you must sound an alarm with the trumpets. I, Yahweh your God, will call you to mind and save you from your enemies.
10 Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.
Also, at the times of celebration, both your regular festivals and at the beginnings of the months, you must blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices for your fellowship offerings. These will act as a reminder of you to me, your God. I am Yahweh your God.”
11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis:
In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was lifted from the tabernacle of the covenant decrees.
12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
The people of Israel then went on their journey from the wilderness of Sinai. The cloud stopped in the wilderness of Paran.
13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.
They made their first journey, following Yahweh's command given through Moses.
14 Filii Juda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
The camp under the banner of Judah's descendants went out first, moving out their individual armies. Nahshon son of Amminadab led Judah's army.
15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar.
Nethanel son of Zuar led the army of the tribe of Issachar's descendants.
16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
Eliab son of Helon led the army of the tribe of Zebulun's descendants.
17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
The descendants of Gershon and of Merari, who cared for the tabernacle, took down the tabernacle and then set out on their journey.
18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
Next, the armies under the banner of Reuben's camp set out on their journey. Elizur son of Shedeur led Reuben's army.
19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
Shelumiel son of Zurishaddai led the army of the tribe of Simeon's descendants.
20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
Eliasaph son of Deuel led the army of the tribe of Gad's descendants.
21 Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
The Kohathites set out. They carried the sanctuary's holy equipment. Others would set up the tabernacle before the Kohathites arrived at the next camp.
22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
The armies under the banner of Ephraim's descendants set out next. Elishama son of Ammihud led Ephraim's army.
23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
Gamaliel son of Pedahzur led the army of the tribe of Manasseh's descendants.
24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
Abidan son of Gideoni led the army of the tribe of Benjamin's descendants.
25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
The armies that camped under the banner of Dan's descendants set out last. Ahiezer son of Ammishaddai led Dan's army.
26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
Pagiel son of Okran led the army of the tribe of Asher's descendants.
27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
Ahira son of Enan led the army of the tribe of Naphtali's descendants.
28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.
This is the way that the armies of the people of Israel set out on their journey.
29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli.
Moses spoke to Hobab son of Reuel the Midianite. Reuel was the father of Moses' wife. Moses spoke to Hobab and said, “We are traveling to a place that Yahweh described. Yahweh said, 'I will give it to you.' Come with us and we will do you good. Yahweh has promised to do good for Israel.”
30 Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
But Hobab said to Moses, “I will not go with you. I will go to my own land and my own people.”
31 Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
Then Moses replied, “Please do not leave us. You know how to camp in the wilderness. You must watch out for us.
32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
If you go with us, we will do for you the same good that Yahweh does to us.”
33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
They journeyed from the mountain of Yahweh for three days. The ark of the covenant of Yahweh went before them for three days to find a place for them to rest.
34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
Yahweh's cloud was over them by daylight as they journeyed.
35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
Whenever the ark set out, Moses would say, “Rise up, Yahweh. Scatter your enemies. Make those who hate you run from you.”
36 Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël.
Whenever the ark stopped, Moses would say, “Return, Yahweh, to Israel's many tens of thousands.”

< Liber Numeri 10 >