< Mattheum 9 >
1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
Behold, they brought to him a man who was paralysed, lying on a bed. Yeshua, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
Yeshua, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
5 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk’?
6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins—” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
7 Et surrexit, et abiit in domum suam.
He arose and departed to his house.
8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
But when the multitudes saw it, they marvelled and glorified God, who had given such authority to men.
9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
As Yeshua passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Yeshua and his disciples.
11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?
When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your rabbi eat with tax collectors and sinners?”
12 At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
When Yeshua heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13 Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes: Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter: discipuli autem tui non jejunant?
Then Yochanan’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
15 Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt.
Yeshua said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.
Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
While he told these things to them, behold, a ruler came and worshipped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
Yeshua got up and followed him, as did his disciples.
20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
But Yeshua, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
When Yeshua came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
24 Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
25 Et cum ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
But when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.
The report of this went out into all that land.
27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
As Yeshua passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
When he had come into the house, the blind men came to him. Yeshua said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis.
Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
30 Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.
Then their eyes were opened. Yeshua strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël.
When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marvelled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34 Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
Yeshua went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness amongst the people.
36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the labourers are few.
38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out labourers into his harvest.”