< Mattheum 9 >

1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
So getting into the boat He crossed over and came into His own city.
2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
And then, they came to Him carrying a paralytic lying on a pallet. And seeing their faith Jesus said to the paralytic, “Courage, son; your sins are forgiven you!”
3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
But then, some of the scribes said within themselves, “This man blasphemes!”
4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
So Jesus, knowing their thoughts, said: “Why do you think evil in your hearts?
5 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
So which is easier, to say ‘Your sins are forgiven’, or to say ‘Get up and walk’?
6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
But so that you may know that the Son of the Man has authority on the earth to forgive sins”—then He says to the paralytic, “On your feet, pick up your pallet and go to your house!”
7 Et surrexit, et abiit in domum suam.
So he got up and went off to his house.
8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
And seeing it the crowds marveled and glorified God, the one giving such authority to the people.
9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
And going on from there Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office, and He says to him, “Follow me.” So getting up he followed Him.
10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
Now it happened, as He was reclining at the table in the house, that many tax collectors and sinners had also come and were reclining at the table with Jesus and His disciples!
11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?
Upon seeing this the Pharisees said to His disciples, “Why does your teacher eat and drink with the tax collectors and sinners?”
12 At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
But Jesus heard it, so He said to them: “Those who are strong do not need a physician, but those who are sick.
13 Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
But go and learn what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes: Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter: discipuli autem tui non jejunant?
Then the disciples of John come to Him saying, “Why is it that we and the Pharisees fast about many things, but your disciples do not fast?”
15 Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt.
So Jesus said to them: “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
“And no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment and the tear becomes worse.
17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.
Nor do they put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst and the wine spills out, and the wineskins will be ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”
18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
While He was saying these things to them, there he was; a certain ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
So Jesus got up and followed him, with His disciples.
20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
And then—a woman who had been hemorrhaging for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
For she kept saying to herself, “If only I may touch His garment I will be healed.”
22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
But Jesus, turning around and seeing her, said, “Take courage, daughter; your faith has made you well.” And the woman was healed from that very hour.
23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
When Jesus came into the ruler's house and saw the flutists and the crowd making a commotion,
24 Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
He says to them, “Go away, for the girl is not dead, but sleeping.” So they began to ridicule Him.
25 Et cum ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
But when the crowd had been put outside, He went in and grasped her hand, and the girl got up.
26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.
And the report of this went out into all that land.
27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
As Jesus went on from there two blind men followed Him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
And arriving in the house, the blind men approached Him; so He says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord.”
29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis.
Then He touched their eyes saying, “According to your faith let it be to you.”
30 Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them saying, “See to it that no one knows!”
31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
But going out they spread the news about Him in all that country.
32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
As they were going out, well, they brought to Him a mute man, demonized.
33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël.
And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled saying, “Never was it seen like this in Israel!”
34 Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
Then Jesus went around to all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness among the people.
36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
Seeing the crowds He was moved with compassion for them, because they were harassed and prostrated, like sheep without a shepherd.
37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
Then He says to His disciples: “The harvest truly is plentiful, but the workers are few.
38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
Therefore pray to the Lord of the harvest that He may send out workers into His harvest.”

< Mattheum 9 >