< Mattheum 8 >

1 Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:
Jésus étant descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
2 et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
Et voici qu'un lépreux, s'approchant, se prosterna devant lui et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.
3 Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo: mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.
Jésus, étendant la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois net! Et aussitôt, il fut nettoyé de sa lèpre.
4 Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,
Comme Jésus entrait à Capernaüm, un centenier vint à lui et lui adressa cette prière:
6 et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
Seigneur, mon serviteur est au lit dans ma maison, atteint de paralysie et cruellement tourmenté.
7 Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.
Jésus lui dit: J'irai et je le guérirai.
8 Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
Car moi, qui suis sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.
10 Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.
Jésus, l'ayant entendu, fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous le déclare, chez aucun homme en Israël je n'ai trouvé une si grande foi.
11 Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:
Aussi, je vous dis que plusieurs viendront de l'Orient et de l'Occident, et ils seront à table dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob.
12 filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13 Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon ta foi! Et à cette heure même, son serviteur fut guéri.
14 Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem:
Puis Jésus entra dans la maison de Pierre; et il vit sa belle-mère qui était au lit, malade de la fièvre.
15 et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta. Elle se leva et se mit à les servir.
16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit:
Quand le soir fut venu, on lui amena plusieurs démoniaques, et il chassa les esprits par sa parole. Il guérit aussi tous ceux qui étaient malades,
17 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: Ipse infirmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit.
de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe, le prophète: «Il a pris lui-même nos infirmités et il a porté nos maladies.»
18 Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.
19 Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.
Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
20 Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
21 Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
Un autre des disciples lui dit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.
22 Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
Mais Jésus lui dit: Suis-moi; et laisse les morts ensevelir leurs morts.
23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus:
Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent.
24 et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat.
Et voici qu'il s'éleva sur la mer une si grande tourmente, que la barque était couverte par les flots; mais Jésus dormait.
25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos: perimus.
Ses disciples, s'étant approchés, le réveillèrent, en disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
26 Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors, s'étant levé, il imposa le silence aux vents et à la mer; et il se fit un grand calme.
27 Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
Et ces hommes, saisis d'admiration, disaient: Quel est donc celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent?
28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques vinrent à sa rencontre, sortant des tombeaux; ils étaient furieux, que personne n'osait passer par ce chemin-là.
29 Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
Ils se mirent à crier: Qu'y a-t-il entre nous et toi. Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
Or, il y avait au loin un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
31 Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
Et les démons adressaient à Jésus cette prière: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
32 Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.
Il leur dit: Allez! Les démons, étant sortis, entrèrent dans les pourceaux; et voici que tout le troupeau se précipita dans la mer, du haut de la falaise, et il périt dans les eaux.
33 Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
Alors ceux qui le faisaient paître s'enfuirent; et ils allèrent à la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
34 Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.
Aussitôt, tous les habitants de la ville sortirent au-devant de Jésus; et, l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.

< Mattheum 8 >