< Mattheum 5 >

1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
Seeing the multitude of people, Jesus went up the Hill. There He seated Himself, and when His disciples came to Him,
2 et aperiens os suum docebat eos dicens:
He proceeded to teach them, and said:
3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
"Blessed are the poor in spirit, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.
4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
"Blessed are the mourners, for they shall be comforted.
5 Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
"Blessed are the meek, for they as heirs shall obtain possession of the earth.
6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
"Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be completely satisfied.
7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
"Blessed are the compassionate, for they shall receive compassion.
8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
"Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
"Blessed are the peacemakers, for it is they who will be recognized as sons of God.
10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
"Blessed are those who have borne persecution in the cause of Righteousness, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.
11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
"Blessed are you when they have insulted and persecuted you, and have said every cruel thing about you falsely for my sake.
12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
Be joyful and triumphant, because your reward is great in the Heavens; for so were the Prophets before you persecuted.
13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
"You are the salt of the earth; but if salt has become tasteless, in what way can it regain its saltness? It is no longer good for anything but to be thrown away and trodden on by the passers by.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
You are the light of the world; a town cannot be hid if built on a hill-top.
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
Nor is a lamp lighted to be put under a bushel, but on the lampstand; and then it gives light to all in the house.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
Just so let your light shine before all men, in order that they may see your holy lives and may give glory to your Father who is in Heaven.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
"Do not for a moment suppose that I have come to abrogate the Law or the Prophets: I have not come to abrogate them but to give them their completion.
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
Solemnly I tell you that until Heaven and earth pass away, not one iota or smallest detail will pass away from the Law until all has taken place.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
Whoever therefore breaks one of these least commandments and teaches others to break them, will be called the least in the Kingdom of the Heavens; but whoever practises them and teaches them, he will be acknowledged as great in the Kingdom of the Heavens.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
For I assure you that unless your righteousness greatly surpasses that of the Scribes and the Pharisees, you will certainly not find entrance into the Kingdom of the Heavens.
21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.
"You have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not commit murder', and whoever commits murder will be answerable to the magistrate.
22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. (Geenna g1067)
But I say to you that every one who becomes angry with his brother shall be answerable to the magistrate; that whoever says to his brother 'Raca,' shall be answerable to the Sanhedrin; and that whoever says, 'You fool!' shall be liable to the Gehenna of Fire. (Geenna g1067)
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you,
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
leave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
Come to terms without delay with your opponent while you are yet with him on the way to the court; for fear he should obtain judgement from the magistrate against you, and the magistrate should give you in custody to the officer and you be thrown into prison.
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing.
27 Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
"You have heard that it was said, 'Thou shalt not commit adultery.'
28 Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
If therefore your eye, even the right eye, is a snare to you, tear it out and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should be thrown into Gehenna. (Geenna g1067)
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
And if your right hand is a snare to you, cut it off and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should go into Gehenna. (Geenna g1067)
31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
"It was also said, 'If any man puts away his wife, let him give her a written notice of divorce.'
32 Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
But I tell you that every man who puts away his wife except on the ground of unfaithfulness causes her to commit adultery, and whoever marries her when so divorced commits adultery.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.
"Again, you have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not swear falsely, but shalt perform thy vows to the Lord.'
34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
But I tell you not to swear at all; neither by Heaven, for it is God's throne;
35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:
nor by the earth, for it is the footstool under His feet; nor by Jerusalem, for it is the City of the Great King.
36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
But let your language be, 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one.
38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
"You have heard that it was said, 'Eye for eye, tooth for tooth.'
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.
40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:
If any one wishes to go to law with you and to deprive you of your under garment, let him take your outer one also.
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
And whoever shall compel you to convey his goods one mile, go with him two.
42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
To him who asks, give: from him who would borrow, turn not away.
43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
"You have heard that it was said, 'Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.'
44 Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
But I command you all, love your enemies, and pray for your persecutors;
45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.
that so you may become true sons of your Father in Heaven; for He causes His sun to rise on the wicked as well as the good, and sends rain upon those who do right and those who do wrong.
46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
For if you love only those who love you, what reward have you earned? Do not even the tax-gatherers do that?
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
And if you salute only your near relatives, what praise is due to you? Do not even the Gentiles do the same?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.
You however are to be complete in goodness, as your Heavenly Father is complete.

< Mattheum 5 >