< Mattheum 27 >
1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
Bem cedo na manhã seguinte todos os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus resolveram como [eles fariam] para que os romanos [matassem Jesus].
2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
[Amarraram as mãos dele e o levaram embora. Levaram-no a Pilatos, ] o governador [romano].
3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
Quando Judas, aquele que ––traiu/ajudou os inimigos de Jesus a capturá-lo––, percebeu que tinha sido decidido mandar matar Jesus, {eles tinham decidido matar Jesus}, ficou com muito remorso por causa do que tinha feito. Ele devolveu as trinta moedas aos chefes dos sacerdotes e anciãos.
4 dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
Ele disse: “Eu pequei; eu traí um homem que ––é inocente/não fez nada errado”. Eles responderam: ––“Isso não significa nada/Que significa isso–– [RHQ] para nós? Esse problema é seu!”
5 Et projectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
Então Judas [tomou o dinheiro e] jogou-o para dentro do templo. Depois ele saiu e se enforcou.
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
[Mais tarde] os chefes dos sacerdotes acharam as moedas. Pegaram-nas e disseram: “Já que este é dinheiro [que pagamos a ele por derramar] sangue [e matar outro homem], nossa lei não [nos permite colocá-lo] na caixa das ofertas [do templo]”.
7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
Por isso resolveram usar esse dinheiro para comprar o campo onde os homens cavavam na terra para fazer jarros. Fizeram desse campo um lugar onde enterravam não judeus [que morriam em Jerusalém].
8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
É por isso que esse campo ainda se chama {por que eles ainda chamam esse lugar} ‘O campo de sangue’.
9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël:
[Ao comprar esse campo], eles cumpriram estas palavras escritas pelo profeta Jeremias {que o profeta Jeremias escreveu} [há muito tempo atrás: ] Pegaram as trinta moedas de prata; Foi (esse preço) que os líderes dos judeus resolveram que Ele valia;
10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
e com elas compraram o campo de onde as pessoas tiravam barro para os oleiros. Fizeram isso assim como o Senhor me dirigiu.
11 Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es rex Judæorum? Dicit illi Jesus: Tu dicis.
Jesus estava em pé diante do governador. Então o governador perguntou a Ele: “Você [diz que quer ser] o rei dos judeus?” Jesus respondeu: “É o senhor mesmo que disse assim”.
12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
Quando Ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e anciãos {Quando os chefes dos sacerdotes e os anciãos o acusaram de várias coisas}, Ele não respondeu.
13 Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
Então Pilatos disse a Ele: “Você ouve todas as coisas de que o acusam; [não tem resposta]?”
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
Embora [Jesus não fosse culpado], Ele não disse nada. Ele não respondeu a nenhuma das coisas de que eles o acusavam. Como resultado, o governador ficou admirado.
15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent:
Era costume do governador [cada ano] durante a celebração [da Páscoa] soltar uma pessoa que estava na prisão. Soltava o preso que o povo escolhesse.
16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.
Naquela época havia [em Jerusalém] um preso bem conhecido chamado Barrabás.
17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus?
Então quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: “Qual dos presos gostariam que eu soltasse para vocês: Barrabás ou Jesus, de quem se diz que {que [alguns de vocês] dizem} ser o Messias?”
18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
[Ele perguntou isso] porque sabia o que os chefes dos sacerdotes queriam fazer. Entregaram Jesus nas suas mãos [somente] porque tinham inveja dele. Portanto, [Ele pensava que a multidão preferisse que ele soltasse Jesus].
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
Enquanto Pilatos estava sentado na plataforma [de onde tomava decisões], a esposa dele lhe enviou este recado: “Hoje de manhã cedo tive um sonho ruim por causa deste homem. Portanto, não condene este homem justo!”
20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
Mas os chefes dos sacerdotes e os anciãos convenceram a multidão a pedir que Pilatos soltasse Barrabás e [mandar seus soldados] executarem Jesus.
21 Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
Então o governador perguntou a ela: “Qual dos dois homens vocês querem que eu solte para vocês?” A multidão respondeu: “Barrabás!”
22 Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus?
Aí o governador perguntou [admirado]: “Então o que devo fazer com Jesus de quem se diz que é {que [alguns de vocês] dizem} ser o Messias?” Todos responderam: “[Mande que] seja crucificado {[seus soldados] ––o crucifiquem/o preguem em uma cruz}!”
23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
Pilatos perguntou: “Por que? Que mal Ele fez?” Mas eles só continuaram a gritar: “[Mande que] Ele seja crucificado {[seus soldados] o crucifiquem}!”
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis.
Pilatos percebeu que não podia fazer nada. Viu que, pelo contrário, o povo estava começando a se revoltar. Por isso ele pegou [uma bacia de] água e lavou as mãos enquanto a multidão observava e disse: “[Ao lavar as mãos estou mostrando a vocês que] se este homem morrer, a culpa é [de vocês, não é minha]!”
25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
O povo todo respondeu: “A culpa de fazer Ele morrer estará sobre nós e estará sobre nossos filhos, também!”
26 Tunc dimisit illis Barabbam: Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
Então ele [mandou os soldados] soltarem Barrabás para eles. Mas [mandou que seus soldados] chicoteassem Jesus. Então entregou Jesus nas mãos dos [seus soldados] para que Jesus fosse pregado {eles pregassem Jesus} em uma cruz.
27 Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
Então os soldados do governador levaram Jesus para a sede do governo. Toda a tropa/o grupo de soldados reuniu-se em volta de Jesus.
28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
Eles tiraram [a roupa dele] e colocaram nele uma capa roxa, [fingindo que fosse um rei].
29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Judæorum.
[Pegaram alguns] espinho, teceram para fazer uma coroa e colocaram-na na cabeça dele. Colocaram na mão direita dele um caniço [parecido com um bastão que um rei seguraria]. Então ajoelharam-se na frente dele e caçoaram dele, dizendo: “Eis o rei dos judeus!”
30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
Continuaram cuspindo nele. Pegaram o bastão e continuaram batendo na cabeça dele.
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
Quando terminaram de zombar– dele, tiraram a capa e puseram nele a sua própria roupa. Então levaram-no embora até [onde] iriam pregá-lo em uma cruz.
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
[Depois de Jesus levar a sua cruz por pouca distância], viram um homem chamado Simão, da [cidade de] Cirene. Obrigaram Simão a carregar a cruz para Jesus.
33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
Chegaram a um lugar chamado Gólgota. Esse nome significa: ‘lugar parecido com caveira’.
34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
Ali, algo que tinha sabor muito amargo foi misturado com vinho {misturaram com vinho alguma coisa com sabor muito amargo}. Deram isso a Jesus para beber [para Ele não sentir tanta dor quando o pregassem na cruz]. Mas depois dele prová-lo, não quis beber. [Alguns soldados levaram as roupas dele].
35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
Então eles O pregaram em uma cruz. Depois, dividiram as roupas dele entre si tirando a sorte com algo semelhante a dados para [determinar que peça de roupa cada um receberia].
36 Et sedentes servabant eum.
Então os soldados se sentaram ali para guardá-lo, [para que ninguém tentasse resgatá-lo].
37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus rex Judæorum.
Prenderam [à cruz] acima da cabeça de Jesus um cartaz no qual tinha sido {eles tinham} escrito por que estavam pregando-o na cruz. [O que escreveram foi]: “Este é Jesus, o rei dos judeus’.
38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
Dois bandidos também foram pregados {Também pregaram dois bandidos} em cruzes. Um foi pregado em uma cruz {Pregaram um} no lado direito [de Jesus] e um em uma cruz no lado esquerdo.
39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
As pessoas que estavam passando por ali o insultaram balançando as cabeças ––[como se Ele fosse um homem mau/caçoando dele]
40 et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce.
e disseram: “Você [disse que] destruiria o templo e que depois o construiria novamente dentro de três dias! [Pois se puder fazer isso], salve-se! Se você é –– o Filho de Deus/aquele que também é Deus––, desça da cruz!”
41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant:
Da mesma maneira, os chefes dos sacerdotes, aqueles que ensinavam as leis [judaicas], e os anciãos caçoaram dele. Disseram:
42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
“[Ele diz que] salvou os outros [das doenças deles], mas não pode ajudar–se a si mesmo! [Ele diz que] Ele é o rei de Israel. Então deve descer da cruz. Depois disso nós creremos nele!
43 confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum.
Ele confia em Deus e diz: ––Sou o Filho de Deus/aquele que também é Deus. Se Deus tivesse prazer nele, Deus deveria resgatá-lo agora!”
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
Da mesma forma, os dois bandidos que foram crucificados com Ele também O insultaram.
45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
Ao meio dia escureceu-se por toda a terra e [ficou escuro] até às três horas.
46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
Mais ou menos às três horas Jesus gritou em voz bem alta: “Eli, Eli, lemá sabactani?” Isso quer dizer: ‘Meu Deus, meu Deus, por que me abandonou?’
47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
Quando alguns que estavam em pé ali ouviram [a palavra ‘Eli,’ não entendendo isso], disseram: “Ele está chamando [o profeta] Elias!”
48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
Imediatamente um deles correu e pegou uma esponja, encheu-a com vinho azedo, colocou a esponja [na ponta de] um bastão e estendeu para que Jesus pudesse tomar [o vinho dela].
49 Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
Mas os outros que estavam ali disseram: “Espere! Vamos ver se Elias vem salvá-lo!”
50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Então depois de Jesus gritar bem alto outra vez, Ele morreu.
51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
Naquele momento a cortina [bem grossa que separava o lugar mais santo do resto] do templo foi rasgada {rasgou-se} em dois pedaços de cima para baixo. [Isso mostrou que as pessoas comuns agora podiam entrar na presença de Deus]. A terra foi sacudida {tremeu} e algumas rochas [grandes] foram partidas {partiram}.
52 et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
[Alguns] túmulos foram abertos {abriram-se} e os corpos de muitas pessoas santas que tinham morrido tornaram a viver.
53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
Essas pessoas saíram dos túmulos e depois que Jesus ressuscitou de novo foram a Jerusalém e apareceram a muitos lá.
54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
Quando o oficial encarregado dos soldados que pregaram Jesus à cruz e seus soldados sentiram o terremoto e viram todas as outras coisas que aconteceram, ficaram com muito medo. Exclamaram: “Com certeza Ele era o ––Filho de Deus/homem que também era Deus!”
55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei:
Muitas mulheres estavam ali, observando a uma distância. Estas eram mulheres que acompanharam Jesus [do distrito] da Galileia para providenciar as coisas de que precisava.
56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
Entre elas estava Maria da [cidade] de Madalena, outra Maria que era mãe de Tiago e José e a mãe de Tiago e João.
57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu:
Quando a noite estava perto, um homem rico chamado José chegou ali. Ele era [da cidade] de Arimateia. Ele também era discípulo/seguidor de Jesus.
58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
Então ele foi a Pilatos e pediu que Pilatos o deixasse levar o corpo de Jesus [e enterrá-lo]. Pilatos mandou que fosse permitido a [José] {[seus soldados] deixassem [José]} levar [o corpo].
59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
Então José [e alguns outros] levaram o corpo e enrolaram em um pano limpo e branco.
60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
Depois eles o puseram no próprio túmulo de José, que ele tinha cortado na rocha. Rolaram uma enorme pedra [redonda e plana] para a entrada do túmulo. Então foram embora.
61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
Maria da cidade de Madalena e a outra Maria estavam sentadas na frente do túmulo, [observando].
62 Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
O próximo dia foi sábado, o dia de descanso dos judeus. Os chefes dos sacerdotes e [alguns dos] fariseus foram a Pilatos.
63 dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
Disseram: “Senhor, nós nos lembramos que enquanto esse enganador estava vivo, Ele disse: ‘Três dias depois que eu morrer, eu viverei de novo’.
64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error pejor priore.
Por isso pedimos que o senhor mande que o túmulo seja guardado {que [os soldados] guardem o túmulo} [por três dias]. Se o senhor não fizer isso, os seguidores dele podem roubar o corpo e dizer às pessoas que Ele ressuscitou dos mortos. Se enganarem [as pessoas dizendo isso], será pior do que Ele mesmo enganar as pessoas antes [dizendo que Ele era o Messias]”.
65 Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
Pilatos respondeu: “[Podem] levar alguns soldados. Vão ao túmulo e façam-no tão seguro quanto puderem”.
66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
Então foram e tornaram o túmulo seguro [amarrando uma corda] na pedra para prendê-la [nos dois lados da rocha] e selando-o. Também [disseram aos soldados] para guardarem o túmulo.