< Mattheum 26 >
1 Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples,
2 Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
"You know that in two days' time the Passover comes. And the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:
Then the High Priests and Elders of the People assembled in the court of the palace of the High Priest Caiaphas,
4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death.
5 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people."
6 Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
Now when Jesus was come to Bethany and was at the house of Simon the Leper,
7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table.
8 Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio hæc?
"Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples;
9 potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
"for this might have been sold for a considerable sum, and the money given to the poor."
10 Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.
But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me.
11 Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
The poor you always have with you, but me you have not always.
12 Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial.
13 Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.
In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her."
14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum:
At that time one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the High Priests
15 et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
and said, "What are you willing to give me if I betray him to you?" So they weighed out to him thirty shekels,
16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
and from that moment he was on the look out for an opportunity to betray Him.
17 Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?
On the first day of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus with the question, "Where shall we make preparations for you to eat the Passover?"
18 At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
"Go into the city," He replied, "to a certain man, and tell him, 'The Teacher says, My time is close at hand. It is at your house that I shall keep the Passover with my disciples.'"
19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.
The disciples did as Jesus directed them, and got the Passover ready.
20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
When evening came, He was at table with the twelve disciples,
21 Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
and the meal was proceeding, when Jesus said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me."
22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?
Intensely grieved they began one after another to ask Him, "Can it be I, Master?"
23 At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
"The one who has dipped his fingers in the bowl with me," He answered, "is the man who will betray me.
24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
The Son of Man is indeed going as is written concerning Him; but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man if he had never been born."
25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
Then Judas, the disciple who was betraying Him, asked, "Can it be I, Rabbi?" "It is you," He replied.
26 Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.
During the meal Jesus took a Passover biscuit, blessed it and broke it. He then gave it to the disciples, saying, "Take this and eat it: it is my body."
27 Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you;
28 Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
for this is my blood which is to be poured out for many for the remission of sins--the blood which ratifies the Covenant.
29 Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
I tell you that I will never again take the produce of the vine till that day when I shall drink the new wine with you in my Father's Kingdom."
30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives.
31 Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
Then said Jesus, "This night all of you will stumble and fail in your fidelity to me; for it is written, 'I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered in all directions.'
32 Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
33 Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
"All may stumble and fail," said Peter, "but I never will."
34 Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
"In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will three times disown me."
35 Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
"Even if I must die with you," declared Peter, "I will never disown you." In like manner protested all the disciples.
36 Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, "Sit down here, whilst I go yonder and there pray."
37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
And He took with Him Peter and the two sons of Zabdi. Then He began to be full of anguish and distress,
38 Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
and He said to them, "My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me."
39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste: verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
Going forward a short distance He fell on His face and prayed. "My Father," He said, "if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not as I will, but as Thou willest."
40 Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
Then He came to the disciples and found them asleep, and He said to Peter, "Alas, none of you could keep awake with me for even a single hour!
41 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
Keep awake, and pray that you may not enter into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail."
42 Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
Again a second time He went away and prayed, saying, "My Father, if it is impossible for this cup to pass without my drinking it, Thy will be done."
43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
He came and again found them asleep, for they were very tired.
44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
So He left them, and went away once more and prayed a third time, again using the same words.
45 Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Then He came to the disciples and said, "Sleep on and rest. See, the moment is close at hand when the Son of Man is to be betrayed into the hands of sinful men.
46 Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
Rouse yourselves. Let us be going. My betrayer is close at hand."
47 Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
He had scarcely finished speaking when Judas came--one of the Twelve--accompanied by a great crowd of men armed with swords and bludgeons, sent by the High Priests and Elders of the People.
48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, "The one whom I kiss is the man: lay hold of him."
49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly.
50 Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
"Friend," said Jesus, "carry out your intention." Then they came and laid their hands on Jesus and seized Him firmly.
51 Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
But one of those with Jesus drew his sword and struck the High Priest's servant, cutting off his ear.
52 Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
"Put back your sword again," said Jesus, "for all who draw the sword shall perish by the sword.
53 An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?
Or do you suppose I cannot entreat my Father and He would instantly send to my help more than twelve legions of angels?
54 Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?
In that case how are the Scriptures to be fulfilled which declare that thus it must be?"
55 In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
Then said Jesus to the crowds, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and bludgeons to apprehend me? Day after day I have been sitting teaching in the Temple, and you did not arrest me.
56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled." At this point the disciples all left Him and fled.
57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.
But the officers who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the Scribes and the Elders had assembled.
58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
And Peter kept following Him at a distance, till he came even to the court of the High Priest's palace, where he entered and sat down among the officers to see the issue.
59 Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent:
Meanwhile the High Priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death;
60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
but they could find none, although many false witnesses came forward. At length there came two
61 et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
who testified, "This man said, 'I am able to pull down the Sanctuary of God and three days afterwards to build a new one.'"
62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?
Then the High Priest stood up and asked Him, "Have you no answer to make? What is it these men are saying in evidence against you?"
63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
Jesus however remained silent. Again the High Priest addressed Him. "In the name of the ever-living God," he said, "I now put you on your oath. Tell us whether you are the Christ, the Son of God."
64 Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
"I am He," replied Jesus. "But I tell you that, later on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of Omnipotence, and coming on the clouds of the sky."
65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam:
Then the High Priest tore his robes and exclaimed, "Impious language! What further need have we of witnesses! See, you have now heard the impiety.
66 quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
What is your verdict?" "He deserves to die," they replied.
67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
Then they spat in His face, and struck Him--some with the fist, some with the open hand--
68 dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
while they taunted Him, saying, "Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you."
69 Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras.
Peter meanwhile was sitting outside in the court of the palace, when one of the maidservants came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilaean."
70 At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
He denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."
71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno.
Soon afterwards he went out and stood in the gateway, when another girl saw him, and said, addressing the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
72 Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem.
Again he denied it with an oath. "I do not know the man," he said.
73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.
A short time afterwards the people standing there came and said to Peter, "Certainly you too are one of them, for your brogue shows it."
74 Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
Then with curses and oaths he declared, "I do not know the man." Immediately a cock crowed,
75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
and Peter recollected the words of Jesus, how He had said, "Before the cock crows you will three times disown me." And he went out and wept aloud, bitterly.