< Mattheum 25 >
1 Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.
Then will be likened the kingdom of the heavens to ten virgins who having taken the lamps (their own *N(k)O*) went forth to (meet *N(k)O*) the bridegroom.
2 Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes:
Five now of them were foolish and (the [other] *k*) five wise;
3 sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
(Those [who] *N(k)O*) (for *no*) foolish having taken the lamps (of them *N(k)O*) not did take with their own oil,
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
but the wise took oil in the vessels (of them *k*) with the lamps (their own. *N(k)O*)
5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
As was tarrying then the bridegroom they became drowsy all and were sleeping.
6 Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
At middle then of [the] night a cry there was: Behold the bridegroom (comes *k*) do go forth to meet him!
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
Then arose all the virgins those and trimmed the lamps (their own. *N(k)O*)
8 Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.
And the foolish to the wise said; do give us of the oil of you, for the lamps of us are going out.
9 Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
Answered then the wise saying; otherwise otherwise certainly (not even *no*) it may suffice for us and you. do go (now *k*) rather to those selling and do buy for yourselves.
10 Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
[While] are going away then they to buy came the bridegroom, and those ready went in with him to the wedding feast, and was shut the door.
11 Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
Afterward then come also the other virgins saying; lord lord, do open to us!
12 At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
And answering he said; Amen I say to you; not I do know you.
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
do watch therefore, for neither do you know the day nor [know] the hour (in who son of man comes. *K*)
14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
[It is] like for a man going on a journey [who] called [his] own servants and delivered to them the possessions of him.
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem: et profectus est statim.
And to one indeed he gave five talents, to one however two, to one however one, to each according to the [their] own ability; and he left the region. immediately
16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
Having gone (now *ko*) the [one] the five talents having received he traded with them and (he gained *N(k)O*) more five (talents; *K*)
17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
Likewise (and *ko*) the [one with] the two gained (and he [gained] *k*) more two.
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
however one having received having gone away he dug in (in the *k*) (ground *N(k)O*) and (he hid *N(k)O*) the money of the master of him.
19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
After then much time comes the master of the servants those and takes account with them.
20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
And having come the [one] the five talents having received he brought to [him] other five talents saying; Master, five talents to me you did deliver; Behold more five talents I gained (upon them. *k*)
21 Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.
was saying (now *k*) to him the master of Him; Well done, servant good and faithful! Over a few things you were faithful, over many things you will I set. do enter into the joy of the master of you!
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
Having come then also the [one] with the two talents (having taken *k*) he said; Master, two talents to me you did deliver; Behold more two talents I gained (upon them. *k*)
23 Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.
was saying to him the master of Him; Well done, servant good and faithful! Over a few things you were faithful, over many things you will I set. do enter into the joy of the master of you!
24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
Having come then also the one talent having received he said; Master, I knew you that hard you are a man reaping where not you did sow and gathering from where not you did scatter;
25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
And having been afraid having gone away I hid the talent of you in the ground; Behold you have what [is] yours.
26 Respondens autem dominus ejus, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
answering now the master of him said to him; Wicked servant and lazy! You knew that I reap where not I sowed and I gather from where not I scattered?
27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
It was necessary you therefore to put (the coins *N(k)O*) of mine to the bankers, and having come I myself received then would my own with interest.
28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta:
do take therefore from him the talent and do give [it] to the [one] having the ten talents.
29 omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
For having to everyone will be given and he will have in abundance; (from *k*) the [one] however not having, even that which he has will be taken away from him.
30 Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
And the worthless servant (do cast out *N(k)O*) into the darkness outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
31 Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ:
When then may come the Son of Man in the glory of Him and all the (holy *K*) angels with Him, then He will sit upon [the] throne of glory of Him,
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis:
And (they will be gathered *N(k)O*) before Him all the nations, and He will separate them from one another as the shepherd separates the sheep from the goats,
33 et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.
And He will set indeed the sheep on [the] right hand of Him, however the goats on [the] left.
34 Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi:
Then will say the King to those on [the] right hand of Him; Come you who [are] blessed of the Father of mine, do inherit the prepared for you kingdom from [the] foundation of [the] world.
35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
I hungered for and you gave Me to eat, I thirsted and you gave to drink me, a stranger I was and you took in Me,
36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
naked and you clothed Me, I was sick and you visited Me, in prison I was and you came to Me.
37 Tunc respondebunt ei justi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
Then will answer Him the righteous saying; Lord, when You saw we hungering and fed [You] Or thirsting and gave [You] to drink?
38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
When now You saw we a stranger and took [You] in Or naked and clothed [You]?
39 aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te?
When now You saw we (ailing *N(k)O*) or in prison and came to You?
40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
And answering the King will say to them; Amen I say to you; to the extent as much as you did [it] to one of these the brothers of Mine of the least, to Me myself you did [it].
41 Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus: (aiōnios )
Then will He say also to those on [the] left; do depart from Me you who [are] cursed into the fire eternal which prepared for the devil and the angels of him. (aiōnios )
42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non dedistis mihi potum:
I hungered for and nothing you gave to Me to eat, (and *o*) I thirsted and nothing You gave to drink Me,
43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
a stranger I was and not You took in Me, naked and not you did clothe Me, sick and in prison and not did you visit Me.
44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
Then will answer (to him *k*) also themselves saying; Lord, when You saw we hungering or thirsting or a stranger or naked or sick or in prison and not did minister to You?
45 Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
Then will He answer to them saying; Amen I say to you; to the extent as much as not you did [it] to one of these the least, neither to Me myself did you.
46 Et ibunt hi in supplicium æternum: justi autem in vitam æternam. (aiōnios )
And will go away these into punishment eternal, but the righteous into life eternal. (aiōnios )