< Mattheum 22 >

1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
8 Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:
時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
己が弟子等をヘロデの党と共に遣はして、云はせけるは、師よ、汝が眞實にして、眞理によりて神の道を教へ、且人に依怙贔屓せざるを以て誰にも憚らざるは、我等の知れる所なり。
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?
然ればセザルに貢を納むるは可や否や、思ふ所を我等に告げよ、と。
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?
イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
20 Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?
イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
云ひけるは、師よ、モイゼ曰く、「人若子なくして死なば、其兄弟彼が妻を娶りて、兄弟の為に子を挙ぐべし」と、
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
其第二第三より第七まで同じ様にして、
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
最後に婦も亦死せり。
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
29 Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:
然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
師よ律法に於て大なる掟は何れぞや。
37 Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
是最大なる第一の掟なり。
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.
曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
44 Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?
然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
46 Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。

< Mattheum 22 >