< Mattheum 22 >

1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles, et dit:
2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
Il envoya ses serviteurs appeler les invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.
4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
Il envoya de nouveau d'autres serviteurs, en disant: « Dites à ceux qui sont invités: « Voici, j'ai préparé mon repas. Mon bétail et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt. Venez au festin de noces ».
5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
Mais ils s'en moquèrent et s'en allèrent chacun de leur côté, l'un dans sa ferme, l'autre dans sa marchandise;
6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
et les autres s'emparèrent de ses serviteurs, les traitèrent de façon indigne et les tuèrent.
7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Lorsque le roi entendit cela, il se mit en colère, envoya ses armées, fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
8 Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:
« Alors il dit à ses serviteurs: 'Les noces sont prêtes, mais ceux qui ont été invités n'en étaient pas dignes.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
Allez donc aux carrefours des routes, et invitez à ces noces tous ceux que vous trouverez.
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
Ces serviteurs allèrent sur les routes et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, bons et mauvais. Les noces furent remplies d'invités.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
Mais lorsque le roi entra pour voir les invités, il vit là un homme qui n'avait pas de vêtements de noces,
12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
et il lui dit: « Mon ami, comment es-tu entré ici sans vêtements de noces? » Il resta muet.
13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
Alors le roi dit aux serviteurs: « Liez-lui les pieds et les mains, emmenez-le et jetez-le dans les ténèbres du dehors. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents ».
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
Alors les pharisiens allèrent se concerter pour savoir comment ils pourraient le piéger dans son discours.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
Ils lui envoyèrent leurs disciples, ainsi que les Hérodiens, en disant: « Maître, nous savons que tu es honnête et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, quels que soient ceux que tu enseignes, car tu n'as de parti pris pour personne.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?
Dis-nous donc ce que tu penses. Est-il licite de payer l'impôt à César, ou non? »
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?
Mais Jésus, ayant perçu leur méchanceté, dit: « Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Montrez-moi l'argent des impôts. » Ils lui ont apporté un denier.
20 Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?
Il leur demanda: « A qui appartient cette image et cette inscription? »
21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
Ils lui ont dit: « A César. » Puis il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
Quand ils l'entendirent, ils furent dans l'étonnement, le quittèrent et s'en allèrent.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
Ce jour-là, des sadducéens (ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection) vinrent le trouver. Ils l'interrogèrent,
24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
en disant: Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et, n'ayant pas de descendance, il laissa sa femme à son frère.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
De même, le second, et le troisième, jusqu'au septième.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
Après eux tous, la femme est morte.
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
A la résurrection donc, de qui sera-t-elle la femme des sept? Car ils l'ont tous eue. »
29 Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
Mais Jésus leur répondit: « Vous êtes dans l'erreur, vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
Car, dans la résurrection, ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage, mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en disant:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
« Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob »? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
Lorsque la foule l'entendit, elle fut étonnée de son enseignement.
34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:
Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
L'un d'eux, juriste, lui posa une question pour l'éprouver.
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
« Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? »
37 Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
Jésus lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée ».
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
Tel est le premier et le plus grand des commandements.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
Un second commandement semblable est celui-ci: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
Toute la loi et les prophètes dépendent de ces deux commandements. »
41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
Comme les pharisiens étaient réunis, Jésus leur posa une question,
42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.
en disant: « Que pensez-vous du Christ? De qui est-il le fils? » Ils lui ont dit: « De David. »
43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
Il leur dit: « Comment donc David, dans l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant,
44 Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
« Le Seigneur a dit à mon Seigneur, s'asseoir à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour tes pieds »?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?
« Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
46 Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
Personne ne put lui répondre un mot, et personne n'osa plus lui poser de questions à partir de ce jour-là.

< Mattheum 22 >