< Mattheum 21 >

1 Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti: tunc Jesus misit duos discipulos,
Et quand ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, sur la montagne des Oliviers, alors Jésus dépêcha deux disciples,
2 dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi:
en leur disant: « Allez dans le village qui est en face de vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
3 et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos.
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra. » —
4 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem:
Or, tout cela est advenu, afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise du prophète, lorsqu'il dit:
5 Dicite filiæ Sion: Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis.
« Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur un âne et sur un ânon, fils d'une bête de somme. » —
6 Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus.
Or, les disciples s'en étant allés et ayant exécuté les ordres de Jésus
7 Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.
ramenèrent l'ânesse et l'ânon, et ils placèrent sur eux leurs manteaux, et il s'assit dessus.
8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via:
Or, la plus grande partie de la foule étendit ses manteaux sur le chemin, tandis que d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
9 turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David: benedictus, qui venit in nomine Domini: hosanna in altissimis.
Mais la foule qui le précédait et celle qui le suivait s'écriait: « Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts! »
10 Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens: Quis est hic?
Et lorsqu'il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, et elle disait: « Qui est celui-ci? »
11 Populi autem dicebant: Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ.
Or la foule disait: « Celui-ci, c'est le prophète Jésus, qui est de Nazareth en Galilée. »
12 Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit:
Et Jésus entra dans le temple, et il expulsa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;
13 et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis vocabitur: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
et il leur dit: « Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière, mais vous, vous en faites une caverne de brigands. »
14 Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et sanavit eos.
Et des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit.
15 Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes: Hosanna filio David: indignati sunt,
Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple: « Hosanna au fils de David! » en furent indignés,
16 et dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Jesus autem dixit eis: Utique. Numquam legistis: Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem?
et ils lui dirent: « Entends-tu ce qu'ils disent? » Mais Jésus leur dit: « Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons Tu T'es préparé une louange? »
17 Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam: ibique mansit.
Et les ayant quittés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
18 Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
Or, le matin, comme il avait repris le chemin de la ville, il eut faim,
19 Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea. (aiōn g165)
et ayant vu un figuier sur le chemin il s'en approcha et il n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: « Qu'il ne provienne plus jamais de toi aucun fruit! » Et subitement le figuier sécha. (aiōn g165)
20 Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit?
Ce que les disciples ayant vu, ils s'en étonnèrent en disant: « Comment ce figuier a-t-il subitement séché? »
21 Respondens autem Jesus, ait eis: Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: Tolle, et jacta te in mare, fiet.
Mais Jésus leur répliqua: « En vérité je vous déclare que si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais encore si vous disiez à cette montagne: « Déplace-toi et te jette dans la mer, » cela se ferait.
22 Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
Et tout ce que vous aurez demandé avec foi par la prière, vous le recevrez. »
23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? et quis tibi dedit hanc potestatem?
Et, lorsqu'il fut arrivé dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de lui pendant qu'il enseignait, en disant: « En vertu de quelle autorité-fais-tu ces choses, et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? »
24 Respondens Jesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.
Mais Jésus leur répliqua: « Je vous adresserai de mon côté une seule question, et si vous y répondez, je vous répondrai à mon tour en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
25 Baptismus Joannis unde erat? e cælo, an ex hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes:
Le baptême de Jean d'où venait-il? Du ciel ou des hommes? » Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et disaient:
26 Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.
« Si nous répondons: du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Tandis que si nous répondons: des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous tiennent Jean pour un prophète. »
27 Et respondentes Jesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
Et ils répliquèrent à Jésus: « Nous ne savons. » Lui de son côté leur dit: « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
28 Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea.
Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants, et s'étant approché du premier, il lui dit: « Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. »
29 Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
Or celui-ci répliqua: « Oui, Seigneur, » et il n'y alla pas.
30 Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit:
Puis s'étant approché du second, il lui parla de même; or celui-ci répliqua: « Je ne veux pas, » mais plus tard, s'étant repenti, il y alla.
31 quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Jesus: Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei.
Lequel des deux a fait la volonté de son père? » Ils disent: « Le dernier. » Jésus leur dit: « En vérité, je vous déclare que les publicains et les prostituées entrent avant vous dans le royaume de Dieu;
32 Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei: publicani autem et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
car Jean est venu à vous, enseignant la justice, et vous ne l'avez pas cru, tandis que les publicains et les prostituées l'ont cru. Mais vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas même repentis plus tard pour le croire!
33 Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
Écoutez une autre parabole: Il y avait un chef de famille qui planta une vigne, et qui l'entoura d'une clôture, et qui y creusa un pressoir, et qui construisit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et il s'en alla.
34 Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.
Mais, lorsque le moment de la récolte approcha, il dépêcha ses esclaves auprès des vignerons pour prendre sa récolte.
35 Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
Et les vignerons s'étant saisis de ses esclaves battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
36 Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
Il dépêcha derechef d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
37 Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum.
Mais à la fin, il leur dépêcha son fils, en se disant: Ils respecteront mon fils.
38 Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se: Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.
Mais les vignerons, à la vue du fils, se dirent: Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et mettons-nous en possession de son héritage.
39 Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.
Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
40 Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis?
Eh bien! quand le propriétaire de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons-là? »
41 Aiunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
Ils lui dirent: « Il fera misérablement périr ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en remettront la récolte en sa saison. »
42 Dicit illis Jesus: Numquam legistis in Scripturis: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli: a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
Jésus leur dit: « N'avez-vous jamais lu dans les écritures: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle; c'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, et il est admirable nos yeux?
43 Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.
C'est pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produise les fruits.
44 Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur: super quem vero ceciderit, conteret eum.
Et celui qui sera tombé sur cette pierre-là sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats. »
45 Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
Et après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait,
46 Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas: quoniam sicut prophetam eum habebant.
et, malgré leur désir de le faire arrêter, ils craignirent la foule, car on le tenait pour un prophète.

< Mattheum 21 >