< Mattheum 19 >

1 Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem,
Adudagi Jisuna hiramsing asi tambiba loirabada, Galilee thadoktuna Jordan turen-gi wangmada leiba Judea-gi lamda laklammi.
2 et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi.
Aduga yamlaba miyam amana Ibungogi tung injarammi, amasung mapham aduda Ibungona makhoigi anabasing adu phahanbirammi.
3 Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes: Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa?
Aduga Pharisee-sing kharasu Ibungogi nakta laklammi. Amasung makhoina chang yengladuna Ibungoda wahang asi hanglak-i, “Mi amana mahakki nupibu karigumba maram amagidamak khainabasi wayel kaibra?”
4 Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et dixit:
Jisuna makhoida khumlak-i, “Nakhoina Mapugi puyada hairibasing asi padabra? Ahoubadagi houna sembiba Mapuna makhoibu nupa amadi nupi haina sembikhi,
5 Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
amasung mahakna haikhi, ‘Maram asina nupa amana mahakki mama mapabu thadoktuna magi nupida punsin-gani aduga makhoi ani hakchang amata oigani.’
6 Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
Adunadi makhoi amuk hanna ani oidre, amata oire. Maram aduna Tengban Mapuna punsinbikhraba adu mi kana amatana khaidoktasanu.”
7 Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere?
Maduda makhoina Ibungoda hairak-i, “Adu oirabadi, nupa amana mahakki nupibu khainabada khaina-che ama piyu haina Moses-na yathang piramliba adu karigino?”
8 Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic.
Jisuna makhoida khumlak-i, “Nakhoigi thamoi kanbagi maramna Moses-na nakhoida nupi khainaba yarambani, adubu ahoubadadi matou asumna touramba natte.
9 Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur: et qui dimissam duxerit, mœchatur.
Eina nakhoida hairibasini, atoppa nupaga yumbanbagi mari leinarambagi khak nattana kanagumbana mahakki nupibu khainaduna atoppa nupi amabu luhongduna lourabadi mahakna nupi lannabagi thabak tourabani. Aduga khainarabi mahakpu louba mahak aduna nupi lannabagi thabak tourabani.”
10 Dicunt ei discipuli ejus: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.
Maduda Ibungogi tung-inbasing aduna Ibungoda hairak-i, “Nupa amaga, magi nupigagi marakta asumna mari leinarabadi luhongdabana henna phei.”
11 Qui dixit illis: Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
Aduga Jisuna makhoida hairak-i, “Wa asi mi khudingmakna lousinba ngamde, adubu Tengban Mapuna madubu pibiba makhoikhaktana lousinba ngammi.
12 Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt: et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus: et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum. Qui potest capere capiat.
Maramdi mi kharadi mama puknungdagi masa onba oina poklak-i, aduga misingna semba masa onbasu lei, aduga kharana Tengban Mapugi swarga leibakkidamak luhongdaba misu lei. Lousinba ngamba mahak aduna masi lousinjasanu.”
13 Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
Nongma mi kharana makhoigi apikpa angangsingbu Jisuda khut thamhanduna makhoigidamak haijahannabagidamak puraklammi. Adubu Ibungogi tung-inbasingna makhoibu cheirammi.
14 Jesus vero ait eis: Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire: talium est enim regnum cælorum.
Maduda Jisuna hairak-i, “Apikpa angangsingdu eigi nakta lakchasanu, makhoibu thingganu, maramdi swarga leibak adu makhoi asigumbasingga manaba mising adugini.”
15 Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.
Aduga Ibungona makhoigi mathakta khut thambiraba matungda mapham adudagi chatkhre.
16 Et ecce unus accedens, ait illi: Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam? (aiōnios g166)
Nongma nupa amana Jisugi nakta laktuna asumna hangjarammi, “Aphaba Oja Ibungo, lomba naidaba hingba phangnanaba eina kari aphaba thabak toujagadage?” (aiōnios g166)
17 Qui dixit ei: Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata.
Jisuna mangonda hairak-i, “Nahakna eibu kari maramgi aphaba kouribage? Tengban Mapu nattana mi kana amata aphaba leite, adubu nahakna hingba phangninglabadi, nahakna mahakki yathangsing adu illu.”
18 Dicit illi: Quæ? Jesus autem dixit: Non homicidium facies; non adulterabis; non facies furtum; non falsum testimonium dices;
Nupa aduna hairak-i, “Karamba yathangno?” Maduda Jisuna khumlak-i, “Nahakna mi hatkanu, nahakna mitu-miwa lanaganu, nahakna huran-ganu, nahakna aranba sakhi piganu.
19 honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.
Nama napabu ikai khumnou, amasung nahakki yumlon keironnabasingbu nasamakkumna nungsiyu.”
20 Dicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a juventute mea: quid adhuc mihi deest?
Maduda naha aduna Ibungoda hairak-i, “Eina angang oiringeidagi houna hairiba yathang pumnamaksing asi ngakcharak-i; houjik eina tougadaba kari ama amuk watlibage?”
21 Ait illi Jesus: Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
Jisuna mangonda hairak-i, “Nahakna mapung phaba oininglabadi, nahakna chattuna nahakki leijaba pumnamak yonthoklaga lairabasingda piyu, adu oirabadi swargada nahakki lan leigani; aduga lak-u, eigi itung illu.”
22 Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.
Adubu naha aduna wasing asi tabada, pukning wana chatkhirammi; maramdi mahak maral-mathum yamna leiba mi oirammi.
23 Jesus autem dixit discipulis suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.
Adudagi Jisuna mahakki tung-inbasing aduda hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, inakkhunba mina swarga leibakta changba yamna lui.
24 Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum.
Eina nakhoida amuk hanna hairi, madudi inakkhunba mi amana Tengban Mapugi leibakta changbabudi, ut amana yetum manada litpana henna lai.”
25 Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes: Quis ergo poterit salvus esse?
Ibungogi tung-inbasing aduna wapham adu tabada yamna ngakladuna Ibungoda hangjarak-i, “Adu oirabadi kanana kanbiba phangba ngamgadage?”
26 Aspiciens autem Jesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt.
Jisuna makhoida yengladuna hairak-i, “Mioibagi maphamdadi masi oithoktabani, adubu Tengban Mapugi maphamdadi pumnamak oithokpa ngaktani.”
27 Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis?
Adudagi Peter-na Ibungoda hairak-i, “Yengbiyu, eikhoina pumnamak thadoktuna Ibungogi tung injare. Adu oirabadi eikhoina kari phangjagani?”
28 Jesus autem dixit illis: Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël.
Jisuna makhoida hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, anouba taibangpan aduda Migi Machanupa aduna mahakki matik mangalgi phambalda phamba matamda, eigi tung-inba nakhoi taranithoisu phambal taranithoida phamduna, Israel-gi salai taranithoibu wayen-gani.
29 Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit. (aiōnios g166)
Aduga eigi maramgidamak mayum makei, machin-manao, machan-mache, mama mapa, macha-masu, lou-sing thadokpa mi khudingmakna madugi saruk chama henna amasung lomba naidaba hingba phangjagani. (aiōnios g166)
30 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
Adubu ahanba oiriba kayana akonba oigani, aduga akonba oiriba kayana ahanba oigani.”

< Mattheum 19 >