< Mattheum 18 >
1 In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Quis, putas, major est in regno cælorum?
In that same time the disciples came to Jesus and said, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
2 Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,
Jesus called to himself a little child, set him among them,
3 et dixit: Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.
and said, “Truly I say to you, unless you turn and become like little children, you will in no way enter the kingdom of heaven.
4 Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.
Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
5 Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit:
Whoever welcomes a little child like this in my name receives me.
6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.
But whoever causes one of these little ones who believes in me to sin, it would be better for him that a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea.
7 Væ mundo a scandalis! Necesse est enim ut veniant scandala: verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.
Woe to the world because of stumbling blocks! For it is necessary that those stumbling blocks come, but woe to the person through whom those stumbling blocks come!
8 Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te: bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum. (aiōnios )
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. It is better for you to enter into life maimed or lame than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet. (aiōnios )
9 Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te: bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis. (Geenna )
If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. It is better for you to enter into life with one eye than to be thrown into the eternal fire having both eyes. (Geenna )
10 Videte ne contemnatis unum ex his pusillis: dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est.
See that you do not despise any of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven.
11 Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.
12 Quid vobis videtur? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis: nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit?
What do you think? If anyone has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the hillside and go off seeking the one that went astray?
13 Et si contigerit ut inveniat eam: amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt.
If he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not go astray.
14 Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.
In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish.
15 Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum: si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.
If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you will have gained your brother.
16 Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum.
But if he does not listen to you, take one or two others along with you, so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified.
17 Quod si non audierit eos: dic ecclesiæ. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.
And if he refuses to listen to them, tell the matter to the church. If he also refuses to listen to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
18 Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo: et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo.
Truly I say to you, whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven.
19 Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est.
Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
20 Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.
For where two or three are gathered together in my name, there I am in their midst.”
21 Tunc accedens Petrus ad eum, dixit: Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? usque septies?
Then Peter came and said to Jesus, “Lord, how often will my brother sin against me and I forgive him? Until seven times?”
22 Dicit illi Jesus: Non dico tibi usque septies: sed usque septuagies septies.
Jesus said to him, “I do not tell you seven times, but until seventy times seven.
23 Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
Therefore the kingdom of heaven is similar to a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
24 Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.
As he began the settling, one servant was brought to him who owed him ten thousand talents.
25 Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi.
But since he had not the means to repay, his master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and payment to be made.
26 Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
So the servant fell down, bowed down before him, and said, 'Master, have patience with me, and I will pay you everything.'
27 Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
So the master of that servant, since he was moved with compassion, released him and forgave him the debt.
28 Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios: et tenens suffocavit eum, dicens: Redde quod debes.
But that servant went out and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii. He grasped him, took him by the throat, and said, 'Pay me what you owe.'
29 Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
But his fellow servant fell down and implored him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you.'
30 Ille autem noluit: sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.
But the first servant refused. Instead, he went and threw him into prison until he should pay him what he owed.
31 Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
When his fellow servants saw what had happened, they were very upset. They came and told their master everything that had happened.
32 Tunc vocavit illum dominus suus: et ait illi: Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me:
Then that servant's master called him, and said to him, 'You wicked servant, I forgave you all that debt because you implored me.
33 nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
Should you not have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
34 Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
His master was angry and handed him over to the torturers until he would pay all that was owed.
35 Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.
So also my heavenly Father will do to you, if you do not forgive your brother from your heart.”