< Mattheum 16 >
1 Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes: et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.
And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven,
2 At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim cælum.
and he answering said to them, 'Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,
3 Et mane: Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum.
and at morning, Foul weather to-day, for the heaven is red — gloomy; hypocrites, the face of the heavens indeed ye do know to discern, but the signs of the times ye are not able!
4 Faciem ergo cæli dijudicare nostis: signa autem temporum non potestis scire? Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit.
'A generation evil and adulterous doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;' and having left them he went away.
5 Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.
And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,
6 Qui dixit illis: Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.
and Jesus said to them, 'Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;'
7 At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.
and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.'
8 Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis?
And Jesus having known, said to them, 'Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?
9 Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis?
do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up?
10 neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis?
nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11 Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum?
how do ye not understand that I did not speak to you of bread — to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?'
12 Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum.
Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.
13 Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?
And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking his disciples, saying, 'Who do men say me to be — the Son of Man?'
14 At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.
and they said, 'Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.'
15 Dicit illis Jesus: Vos autem, quem me esse dicitis?
He saith to them, 'And ye — who do ye say me to be?'
16 Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi.
and Simon Peter answering said, 'Thou art the Christ, the Son of the living God.'
17 Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.
And Jesus answering said to him, 'Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal [it] to thee, but my Father who is in the heavens.
18 Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam. (Hadēs )
'And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it; (Hadēs )
19 Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.
and I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.'
20 Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus.
Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.
21 Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.
From that time began Jesus to shew to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.
22 Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc.
And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, 'Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;'
23 Qui conversus, dixit Petro: Vade post me Satana, scandalum es mihi: quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum.
and he having turned, said to Peter, 'Get thee behind me, adversary! thou art a stumbling-block to me, for thou dost not mind the things of God, but the things of men.'
24 Tunc Jesus dixit discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.
Then said Jesus to his disciples, 'If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me,
25 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it,
26 Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?
for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? or what shall a man give as an exchange for his life?
27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.
'For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work.
28 Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.
Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his reign.'