< Mattheum 15 >
1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:
Siis tulid mõned variserid ja kirjatundjad Jeruusalemmast Jeesuse juurde ning küsisid:
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
„Miks sinu jüngrid astuvad üle esivanemate pärimusest? Nad ei pese enne sööki käsi.“
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
Jeesus vastas neile: „Miks te ise astute üle Jumala käsust oma pärimuse pärast?
4 Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Jumal on ju öelnud: „Austa oma isa ja ema!“ning „Kes oma isa või ema neab, peab surema.“
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
Kuid teie ütlete, et kui keegi ütleb oma isale või emale: „Selle toetuse, mis sa pidid minu käest saama, ma annan ohvrianniks Jumalale, “
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
siis ta ei pea oma isa austama. Te olete teinud Jumala sõna tühjaks oma pärimusega!
7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
Te silmakirjatsejad, eks ole prohvet Jesaja õigesti kuulutanud teie kohta:
8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
„See rahvas austab mind oma huultega, nende süda on aga minust kaugel.
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.
Ilmaaegu nad teenivad mind, õpetades õpetusi, mis on vaid inimeste reeglid.““
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
Ja Jeesus kutsus rahva enda juurde ning ütles: „Kuulge ja mõistke!
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
Inimest ei rüveta mitte see, mis suust sisse läheb, vaid see, mis suust välja tuleb – see rüvetab inimest.“
12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?
Siis jüngrid tulid tema juurde ja ütlesid: „Kas sa tead, et variserid vihastasid, kui nad seda kuulsid?“
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
Jeesus aga vastas neile: „Iga taim, mida minu taevane Isa pole istutanud, juuritakse välja.
14 Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
Laske neil olla! Nad on pimedate pimedad teejuhid. Kui pime juhib pimedat, kukuvad mõlemad auku.“
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
„Seleta meile seda tähendamissõna!“palus Peetrus.
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
„Kas ka teie veel ei mõista?“küsis Jeesus.
17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
„Kas te ei saa aru, et kõik, mis suust sisse läheb, liigub edasi kõhtu ja heidetakse taas välja?
18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
Aga mis suust väljub, tuleb südamest ja see rüvetab inimest.
19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:
Sest südamest lähtub kurje mõtteid – mõrva, abielurikkumist, hoorust, vargust, valetunnistusi ja laimu.
20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
Need rüvetavad inimest, aga pesemata kätega söömine ei rüveta.“
21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
Ja Jeesus lahkus sealt ning läks Tüürose ja Siidoni aladele.
22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.
Üks neist paigust pärit Kaanani naine tuli ja hüüdis: „Issand, Taaveti Poeg, halasta minu peale! Mu tütar vaevleb rängalt kurja vaimu käes!“
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
Kuid Jeesus ei vastanud sõnagi. Siis jüngrid astusid tema juurde ja palusid teda: „Saada ta minema, sest ta karjub meie kannul!“
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
Jeesus vastas: „Mind on läkitatud üksnes Iisraeli rahva kadunud lammaste juurde.“
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.
Ent naine tuli ja põlvitas Jeesuse ette, öeldes: „Issand, aita mind!“
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
„Ei sobi võtta laste leiba ja visata koertele, “kostis Jeesus.
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
„Jah, Issand, “ütles naine, „ometi söövad koerad raasukesi, mis nende isandate laualt pudenevad.“
28 Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
„Naine, sinu usk on suur!“vastas Jeesus, „Sündigu sulle, nagu sa soovid!“Ja tema tütar sai terveks samal tunnil.
29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.
Jeesus lahkus sealt ja jõudis Galilea mere äärde. Ta läks üles mäele ja istus maha.
30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
Tema juurde tuli palju rahvast, tuues kaasa halvatuid, pimedaid, vigaseid, tummi ja palju teisi. Nad panid haiged Jeesuse jalge ette ja ta tegi nad terveks,
31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.
nõnda et inimesed imestasid, nähes tummi rääkimas, vigaseid tervena, halvatuid kõndimas ja pimedaid nägemas. Ning nad ülistasid Iisraeli Jumalat.
32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
Jeesus aga kutsus oma jüngrid enese juurde ja ütles: „Mul on rahvast kahju. Nad on juba kolm päeva minu juures olnud ja neil pole midagi süüa. Ma ei taha neid näljastena ära saata, muidu võivad nad teel nõrkeda.“
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
„Kust me saaksime siin inimtühjas kohas leiba nii suure rahvahulga toitmiseks?“küsisid jüngrid.
34 Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
„Mitu leiba teil on?“küsis Jeesus neilt. „Seitse. Ja mõned kalakesed ka, “vastasid nad.
35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
Siis käskis Jeesus rahval maha istuda,
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
võttis seitse leiba ja kalad, tänas, murdis need ja ulatas jüngritele, jüngrid andsid aga rahvale.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
Kõik sõid ja said söönuks ning ülejäänud palukesi koguti kokku seitse korvitäit.
38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
Sööjaid oli seal neli tuhat meest, arvestamata naisi ja lapsi.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
Ja kui Jeesus oli rahva minema saatnud, astus ta paati ja suundus Magdala alale.