< Mattheum 15 >
1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
For God commanded, ‘Honour your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
he shall not honour his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
‘These people draw near to me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart is far from me.
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
So Jesus said, “Do you also still not understand?
17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.
But she came and worshipped him, saying, “Lord, help me.”
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.
Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.