< Mattheum 14 >
1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:
當頃分國の王ヘロデ、イエズスの名聲を聞きて、
2 et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
其臣下に云ひけるは、是洗者ヨハネなり、死人の中より、蘇りたる者なれば、不思議彼の手に行はる、と。
3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
蓋ヘロデ曾て、其兄弟[フィリッポ]の妻ヘロヂアデの事に由りてヨハネを捕へ、縛りて監獄に入れたりき。
4 Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.
其はヨハネ彼に向ひて、汝が彼婦を有つは可からず、と云ひたればなり。
5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.
斯て之を殺さんと欲せしかども、人民の彼を預言者と認め居れるを以て之に懼れたりき。
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:
然てヘロデの誕生日に當りて、ヘロヂアデの女席上にて踊り、ヘロデの心に適ひしかば、
7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
ヘロデ誓ひて、何物を求むるも之を與へんと約せり。
8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
女は母に旨を含められて、洗者ヨハネの頭を盆に載せて茲に我に賜へ、と云ひしかば、
9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
王心に憂ふれども、誓ひたるが為、且は列席せる人々の為、遂に之を與ふる事を命じ、
10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
人を遣はして監獄にヨハネを刎ねたり、
11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
斯て其頭盆に載せられて女に與へられしを、女母に持行きしが、
12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.
ヨハネの弟子等至り、其屍を取りて之を葬り、且往きてイエズスに告げたり。
13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
イエズス之を聞き給ひて、小舟にて其處を去り、寂しき處に避け給ひしが、群衆之を聞きて、町々より徒歩にて從ひしかば、
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
出でて群衆の夥しきを見、之を憐みて其病者を醫し給へり。
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
日暮れんとする時、弟子等イエズスに近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に過ぎたり。邑々に往きて己が食物を買はん為に、群衆をして去らしめ給へ、と。
16 Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
イエズス彼等に向ひ、人々の往くを要せず、汝等是に食を與へよ、と曰ひしかば、
17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
彼等答へけるは、我等が此處に有てるは五の麪と二の魚とのみ。
18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
イエズス彼等に曰ひけるは、其を我に持來れ、と。
19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
斯て命じて群衆を草の上にすわらせ、五の麪と二の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて其麪を弟子等に與へ給ひ、弟子等又之を群衆に與へしかば、
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
皆食して飽足れり。殘を拾ひて屑十二の筐に満ちしが、
21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
食せし者の數は、婦女と幼童とを除きて五千人なりき。
22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
イエズス直に弟子等を強ひて小舟に乗らしめ、自群衆を去らしむる間に、先ちて湖の彼方へ往かしめ給ひしが、
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:
群衆を去らしめて後、獨祈らんとて山に登り、日暮れて獨其處に居給へり。
24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
然て小舟は湖の眞中にて、逆風の為波に漂ひてありしが、
25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
夜の三時頃イエズスの湖の上を歩みて彼等に至り給ひければ、
26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
彼等湖の上を歩み給ふを見て心騒ぎ、怪物なりとて怖れ叫べり。
27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
28 Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
ペトロ答へて云ひけるは、主よ、汝ならば水を踏みて汝に至る事を我に命じ給へ、と。
29 At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
イエズス、來れと曰ひけるに、ペトロ小舟より下り、イエズスに至らんとて水の上を歩み居りしが、
30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
風の強きを見て懼れ、沈まんとせしかば、叫びて、主よ我を救ひ給へ、と云へり。
31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?
イエズス直に手を伸べ、之を捉へて曰ひけるは、信仰薄き者よ、何故に疑ひしぞ、と。
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
即共に小舟に乗りしに、風凪ぎたり。
33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.
小舟に居合せし人々近づきて、汝は實に神の子なり、と云ひつつイエズスを禮拝せり。
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
遂に渡りてゲネザルの地に至りしに、
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
土地の人々イエズスを認めて、其全地方に人を遣はして、凡ての病者を是に差出し、
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
其衣服の総にだも触れんことを願ひたりしが、触れたる者悉く痊えたり。