< Mattheum 14 >

1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:
About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus.
2 et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
He said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him.”
3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.
For John had said to him, “It is not lawful for you to have her as your wife.”
5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.
Herod would have put him to death, but he feared the people, because they regarded him as a prophet.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
In response, he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
After being instructed by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
The king was very upset by her request, but because of his oath and because of all those at dinner with him, he ordered that it should be done.
10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
He sent and beheaded John in the prison.
11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
Then his head was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother.
12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.
Then his disciples came, took up the corpse, and buried it. After this, they went and told Jesus.
13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to an isolated place. When the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had compassion on them and healed their sick.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
When the evening had come, the disciples came to him and said, “This is a deserted place, and the day is already over. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
16 Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
But Jesus said to them, “They have no need to go away. You give them something to eat.”
17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
They said to him, “We have here only five loaves of bread and two fish.”
18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
Jesus said, “Bring them to me.”
19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
Then Jesus ordered the crowd to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowd.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve baskets full.
21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he sent away the crowds.
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:
After he had sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
But the boat was now a long way from land, being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them.
25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
In the fourth watch of the night Jesus approached them, walking on the sea.
26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost,” and they cried out in fear.
27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
But Jesus spoke to them right away and said, “Be brave! It is I! Do not be afraid.”
28 Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
29 At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
Jesus said, “Come.” So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
But when Peter saw the wind, he became afraid. As he began to sink, he cried out and said, “Lord, save me!”
31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?
Jesus immediately stretched out his hand, took hold of Peter, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing.
33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.
Then the disciples in the boat worshiped Jesus and said, “Truly you are the Son of God.”
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
When the men in that place recognized Jesus, they sent messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick.
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
They begged him that they might just touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed.

< Mattheum 14 >