< Mattheum 14 >
1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
2 et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
and said to his servants, "This is John the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Immerser."
9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.
Then his talmidim came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Yeshua.
13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
Now when evening had come, the talmidim came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
But Yeshua said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
So he said, "Bring them here to me."
19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the talmidim, and the talmidim gave to the crowds.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
And immediately he made the talmidim get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
But the boat was now in the middle of the lake, battered by the waves, for the wind was against it.
25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the lake.
26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
And when the talmidim saw him walking on the lake, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
But immediately Yeshua spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Yeshua.
30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?
Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.