< Mattheum 14 >

1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:
At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
2 et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
4 Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.
For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.
And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:
But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
And sent, and beheaded Iohn in the prison.
11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.
And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
16 Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
And he saide, Bring them hither to me.
19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:
And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
28 Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
29 At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?
So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.
Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.

< Mattheum 14 >