< Mattheum 11 >
1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
୧ଜୀସୁ ତାନି ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁଇଁ ଈ ବାରେ ହେଲ ହୀତି ଡା଼ୟୁ ଗାଲିଲି ଦାରିତା ମାନି ନା଼ସ୍କାଣାଁ ହାଜାନା ମାହାପୂରୁତି ହା଼ଡା ଜା଼ପ୍ହିହିଁ ୱେସିହିଁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁଟି ହାଚେସି ।
2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
୨ଏଚିବେ଼ଲା ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନ କାୟିଦିତା ମାଞ୍ଜାନା କ୍ରୀସ୍ତତି କାମା କିହିମାନାଣି ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାଲି ତାନି ସୀସୁୟାଁଣି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିତେସି ।
3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?
୩ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ଆମିନି ଲ଼କୁ ୱା଼ନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଜହନ ୱେସାମାଚେସି, ନୀନୁ କି ଏ଼ୱାତି? କି ଅ଼ଡ଼େ, ଆମ୍ବାଆରି ତାକି କା଼ଚାନା ଡ଼ୟିନମି?”
4 Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.
୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ୱେଣ୍ଡା ହାଜାନା ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ମେସିମାଞ୍ଜେରି, ଜହନଇଁ ୱେହ୍ଦୁ ।
5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
୫କା଼ଣାୟାଁ ମେସିମାନେରି, ସଟାୟାଁ ତାକି ମାନେରି, କାଜା ର଼ଗ ଗାଟାରି ନେହିଁ ଆ଼ହିମାନେରି, ବେ଼ରାୟାଁ ୱେଞ୍ଜିମାନେରି, ହା଼ତାରି ନିଙ୍ଗିମାନେରି ଅ଼ଡ଼େ କାଙ୍ଗାଲା ଗାଟାରି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେଞ୍ଜିମାନେରି;
6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
୬ନା଼ ତା଼ଣା ଆମ୍ବାଆରି ଆନାମାନା ଆ଼ଅରି ଏ଼ୱାରି ନେହେଁ ।”
7 Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
୭ଜହନତି ସୀସୁୟାଁ ୱେଣ୍ଡାହାଜିମାଚି ବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଲ଼କୁଇଁ ଜହନତି କାତା ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ରା଼ଜିତା ଏ଼ନାଆଁ ମେସାଲି ହାଜାମାଚେରି? ଗା଼ଲିତା ଦା଼ଙ୍ଗିନି ଡାଣ୍ତି ଆ଼କୁ?
8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
୮ଏ଼ଦାଆଁ ଆ଼ଆତିହିଁ ଏ଼ନାଆଁ ମେସାଲି ହାଜାମାଚେରି? ନେହିଁ ଅ଼ଜିତି ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି ହୁଚାମାନି ର଼ ଲ଼କୁଇଁ? ମେହ୍ଦୁ ଅ଼ଜିତି ହିମ୍ବରି ହୁଚିତି ଲ଼କୁ ରାଜା ଗା଼ଡ଼ାତା ଡ଼ୟିନେରି ।
9 Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
୯ଏ଼ଦାଆଁ ଆ଼ଆତିଁ ଏ଼ନାଆଁ ମେସାଲି ହାଜାମାଚେରି? ଏ଼ନାଆଁ ର଼ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାଣାଇଁ? ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି କିହାଁ ହା଼ରେକା କାଜାଣାଇଁ;
10 Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
୧୦ଇଚିହିଁ ଏ଼ ଜହନତି କାତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ମାହାପୂରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, ନା଼ ତାକି ଜିରୁ କେ଼ପାଲି ନା଼ନୁ ନ଼କେଏ ନା଼ ଦୂତୁଇଁ ପାଣ୍ତାଇଁ, ଏ଼ୱାସିଏ ଈ ମାଣ୍ସି ।
11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.
୧୧ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀଞ୍ଜୁ ପାତେକା ଈ ଦାର୍ତିତା ଏଚେକା ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାନେରି, ଏ଼ ବାରେଜା଼ଣା କିହାଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନ କାଜାସି; ଆ଼ତିଜିକେଏ ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜିତା ଆମ୍ବାଆସି ବାରେକିହାଁ ଊଣା, ଏ଼ୱାସି ଜହନ କିହାଁ କାଜାସି ।
12 A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
୧୨ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନତି କାତା ୱେହ୍ନି ଦିନାଟିଏ ନୀଞ୍ଜୁପାତେକା ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ତଲେ ପାଡାଆ଼ହିମାନେ; ଇଞ୍ଜାଁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁଟି ଆସାମାନାରି ଏ଼ଦାଆଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ଅଣ୍ପିମାନେରି ।
13 Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:
୧୩ଇଚିହିଁ ବାରେ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ତା଼ଣା ଜହନତି ୱା଼ନି ଦିନା ପାତେକା ୱେସ୍ପି ଆ଼ହାମାଚେ ।
14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
୧୪ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଏ଼ୱାରି କାତା ଆସାଲି ମୀ ମ଼ନ ମାଚିହିଁ ଆମିନି ଏଲିୟ ୱା଼ନାୟି ମାଚେ ଜହନଏ ଏ଼ୱାସି ।
15 Qui habet aures audiendi, audiat.
୧୫ଆମ୍ବାଆରି କୀର୍କା ମାନୁ ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍ମ୍ବାସି ।”
16 Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus
୧୬“ସାମା ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାରିତଲେ ଈ ଜୁଗୁତି ଲ଼କୁଣି ତୂକ୍ଇଁ, ଆମିନି ହା଼ଟା ମାଦି କୁଗାନା କାହି ଡ଼ୟିନି କକାରି ଲେହେଁ, ର଼ ଗଚିତି କକାରି ଅ଼ର ଗଚିତି ଏଲେଇନେରି,
17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
୧୭ମା଼ମ୍ବୁ ମୀ ନ଼କିତା ପୀରୁଡ଼ି ଊକିତମି, ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନ୍ଦାଆତେରି; ମା଼ମ୍ବୁ ଦୁକୁତି ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିତମି ସାମା ମୀରୁ ଡ଼ୀଆତେରି, ନୀଏଁତି ଲ଼କୁ ଏଲେତାରି ।
18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.
୧୮ଇଚିହିଁ ଜହନ ୱା଼ହାନା ରା଼ନ୍ଦା ତିନାଆତେସି ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି ବୂତୁ ଆଲ୍ଗାମାନାସି ।
19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
୧୯ସାମା ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ୱା଼ହାନା ରା଼ନ୍ଦା ତିଚେସି ଉଟେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ବାରେଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, ଈୱାସି ଟିଣ୍ତିକାୱୁ, କାଡ଼ୁବୂତୁ, ଏ଼ୱାସି ସିସ୍ତୁ ରୀହ୍ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ପୁ ଗାଟାରି ତ଼ଣେଏସି; ସାମା ମାହାପୂରୁତି ବୁଦି ଏ଼ୱାଣି କାମାଟି ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିନେ ।”
20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam:
୨୦ଏଚିବେ଼ଲା ଆମିନି ଗା଼ଡ଼ାତା ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ନି କାମା କିୱି ଆ଼ହାମାଚେ, ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତି ଲ଼କୁ, ତାମି ପା଼ପୁଟି ତାମା ମ଼ନ ୱେଟ୍ହା ହିଲାଆତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାୟାଁତି ଲ଼କୁଇଁ ଦାକା ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି,
21 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.
୨୧ଆୟ଼ତା ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍ନି କରାଜିନ୍ ଅ଼ଡ଼େ ବେତ୍ସାୟିଦା, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀ ତା଼ଣା ଆମିନି ବା଼ଡ଼୍ୟୁତି କାମା କିୱିଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ ବାରେ ସ଼ର ଅ଼ଡ଼େ ସିଦନତା କିୱି ଆ଼ହାମାଚିହିଁମା; ଏମ୍ବାତି ଲ଼କୁ ଆଙ୍ଗାତା ବାସ୍ତାୟାଁ ପର୍ହାନା ଦାର୍ମ୍ବୁତା କୁଗାନା ମ଼ନ ୱେଟ୍ହାଲି ଅଣ୍ପିତେରିମା
22 Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
୨୨ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁତି ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ମୀ ଡଣ୍ତ କିହାଁ ସ଼ର ଅ଼ଡ଼େ ସିଦନତି ଡଣ୍ତ ଅ଼ର୍ହିନାୟି ଆ଼ନେ ।
23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. (Hadēs )
୨୩ଏ଼ କପର୍ନାହୁମ, ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଲାକପୂରୁ ପାତେକା ପାଡାଆ଼ଦି? ନୀନୁ ହା଼ତାରି ମାନି ରା଼ଜିତା ଅ଼ୱିଆ଼ଦି, ନୀ ତା଼ଣା ଆମିନି ବା଼ଡ଼୍ୟୁତି କାମା କିୱିଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ସଦମତା କିୱିଆ଼ତିହିଁମା, ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ା ନୀଞ୍ଜୁପାତେକା ଡ଼ୟିତେମା । (Hadēs )
24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
୨୪ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ “ମାହାପୂରୁତି ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ମୀ ଡଣ୍ତ କିହାଁ ସଦମ ଦେ଼ସାତି ଡଣ୍ତ ଅ଼ର୍ହିନାୟି ଆ଼ନେ ।”
25 In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
୨୫ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିଁ ଏଲେଇଚେସି; “ଏ଼ ଆ଼ବା, ଲାକପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତିତି ପ୍ରବୁ, ଈ ବାରେ ହା଼ଡା ନୀନୁ ବୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ପୁନି ଲ଼କୁତା଼ଣାଟି ଡ଼ୁକ୍ହା ଇଟାନା, ଈ ବାରେ କାତା ପୁନାଆଗାଟି ଲ଼କୁତା଼ଣା ତ଼ସିମାନାକି ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
୨୬ହାଅ ଆ଼ବା, ଈଦି ନୀ ନ଼କିତା ରା଼ହାଁତି କାତା ଆ଼ହିମାନେ ।”
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
୨୭“ନା଼ ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ବାରେ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଆ଼ବା ପିସ୍ପେ ଆମ୍ବାଆରି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ପୁନଅରି ଅ଼ଡ଼େ ମୀର୍ଏଣା ପିସ୍ପେ ଆମ୍ବାଆରି ଆ଼ବାଇଁ ପୁନଅରି, ମୀର୍ଏସି ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ତ଼ହ୍ନେସି ଏ଼ୱାସି ପୁନେସି ।”
28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
୨୮“ଏ଼ ୱା଼ହୁ ରା଼ତା ଗାଟି ଲ଼କୁ, ବାରେ ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ଦୁ, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଜ଼ମିକିୟାଇଁ ।
29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
୨୯ନା଼ ଜୁୱେଡ଼ି ମୀ ବମିତା ଡେ଼କାନା ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଜା଼ପାଦୁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ କ଼ପା କାର୍ବି ହିଲାଆନା ସୁଦୁ ହିୟାଁ ଗାଟାତେଏଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ମୀ ଜୀୱୁତା ଜ଼ମିଦେରି;
30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.
୩୦ଇଚିହିଁ ନା଼ ଜୁୱେଡ଼ି ଊସାସା ଅ଼ଡ଼େ ବ଼ଜୁ ଊଣା ମାନେ ।”