< Marcum 4 >
1 Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:
耶穌又在海邊上開始施教,有大夥群眾聚集在他跟前,他祇得上了一隻船,在海上坐著,所有的群眾都在海邊地上。
2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:「
3 Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
你們聽:有個撒種的出去撒種。
4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.
他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了;
5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:
有的落在石頭地裏,那裏沒有多少土壤,即刻發了芽,因為所有的土壤不深,
6 et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
太陽一出來,被晒焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
7 Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
有的落在荊棘中,荊棘長起來,把它窒息了,就沒有結實;
8 Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
有的落在好地裏,就長大成熟,結了果實,有的結三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
9 Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
他又說:「有耳聽的,聽罷!」
10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.
當耶穌獨自一人的時候,那些跟從他的人和十二門徒便問他這些比喻的意義。
11 Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:
耶穌對他們說:「天主國的奧義只賞給了你們,但對那些外人,一切都用比喻,
12 ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻聽不明白,免得他們回頭而得赦免。」
13 Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢﹖
14 Qui seminat, verbum seminat.
那撒種的人撒的,是所講的「話」。
15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
那撒在路旁的「話」,是指人聽了後,撒殫立時來,把撒在他們心裏的「話」奪了去。
16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:
同樣,那撒在石頭地裏的,是指人聽了這「話」後,立刻欣然接受;
17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
但他們心裏沒有根,不能持久,及至為了這「話」發生艱難或迫害,立刻就跌倒了。
18 Et alii sunt qui in spinas seminantur: hi sunt qui verbum audiunt,
還有那撒在荊棘中的,是指人聽了這「話」後,
19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. (aiōn )
世俗的焦慮,財富的迷惑,以及其他的貪慾進來,把「話」蒙住了,結不出果實。 (aiōn )
20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
那撒在好地裏的,是指人聽了這「話」,就接受了,並結了果實,有的三十倍,有六十倍,有的一百倍。」
21 Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modio ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?
耶穌又向他們說:「人拿燈來,是為了放在斗底或床下嗎﹖不是為放在燈台上嗎﹖
22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.
因為沒有什麼隱藏的事,不是為顥露出來的;也沒有隱密的事,不是為彰明出來的。
23 Si quis habet aures audiendi, audiat.
誰若有耳聽,聽罷!」
24 Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.
耶穌又向他們說:「要留心你們所聽的:你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們,且要多加給你們,
25 Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他所有的,也要從他奪去。」
26 Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,
他又說:「天主的國好比一個人把種子撒在地裏,
27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
他黑夜白天,或睡或起,那種子發芽生長,致於怎樣,他卻不知道,
28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
因為土地自煞生長果實:先發苗,後吐穗,最後穗上滿了麥粒。
29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。」
30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?
他又說:「我們以什麼比擬天主的國呢﹖或用什麼比喻來形容它呢﹖
31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:
它好像一粒芥子,種在地裏的時候,比地上的一切種子都小;
32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.
當下種之後,生長起來,比一切蔬菜都大;並且長出大枝,之致天上的飛鳥能棲息在它的蔭下。」
33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽懂的,給他們講道。」
34 sine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
若不用比喻,他就不給他們講什麼,但下裏卻給自己的門徒解釋一切。
35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
在當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡海到對岸去罷!」
36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.
他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
忽然,狂風大作,波浪打進船內,以致小船己滿了水。
38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?
耶穌卻在船尾依枕而睡。他們叫醒他,給他說:「師傅! 我們要喪亡了,你不管嗎﹖」
39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.
耶穌醒來,叱責了風,並向海說:「不要作聲,平定了罷! 」風就停止了,遂大為平靜。
40 Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?
耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯﹖你們怎麼還沒有信德呢﹖」
41 et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?
他們非常驚懼,彼此說:「這人到底是誰﹖連風和海也聽從他!」