< Marcum 2 >
1 Et iterum intravit Capharnaum post dies,
Numit kharanigi matungda Jisuna Capernaum-da amuk lakle, amasung Ibungona yumda halakle haibagi pao thuna sandokkhre.
2 et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum.
Adudagi thunamak yamlaba miyam amana mapham aduda tillare madudi mising adu yammankhibana ka adu mina pik thanbadagi thongjin mapal phaobasu leppham leiramde. Aduga Jisuna makhoida Mapu Ibungogi wa sandoklingeida,
3 Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.
Nupa marina pangthaduna naba mi ama puduna Ibungogi nakta lakle.
4 Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat: et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat.
Adubu tilliba mising adu yamankhibana makhoina anaba adubu Ibungogi nakta pusinba ngamdre. Maram aduna makhoina Ibungona leiriba mapadugi yumthak adu huttoktuna phattoklaga pangthaduna naba nupa adubu magi hippham aduga loinana thadaraklammi.
5 Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua.
Amasung Ibungona makhoigi thajaba kayamuk leibage haibadu ubada, pangthaduna naba nupa aduda hairak-i, “Ichanupa, nahakki napapsing kokpire.”
6 Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:
Mapham aduda phamduna leiriba Wayel Yathanggi Oja kharana mapukningda mathanta khanjarammi,
7 Quid hic sic loquitur? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?
“Kari matik leiduna mahakna asumna nganglibano? Masi Mapu Ibungobu thina ngangbani! Pap kokpiba ngambadi Mapu Ibungo mahak khaktani!”
8 Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis: Quid ista cogitatis in cordibus vestris?
Khudaktuda makhoina kari khallibano haibadu khangladuna Ibungona makhoida hairak-i, “Nakhoina adumna karigi khallibano?
9 Quid est facilius dicere paralytico: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula?
Pangthaduna nariba nupa asida, ‘Nahakki napapsing kokpire,’ haibaga, ‘Hougatlu aduga nahakki hipnapham adu loukhattuna chatlu’ haibaga karambana henna laibage?
10 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),
Adubu Migi Machanupa aduna taibangpanda pap kokpinaba matik lei haibasi nakhoida utke.” Adudagi Ibungona pangthaduna naba nupa aduda hairak-i,
11 tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
“Eina nangonda hairi, hougatlu, aduga nahakki hipnapham adu loukhattuna nayumda chatlu!”
12 Et statim surrexit ille: et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes: Quia numquam sic vidimus.
Adudagi nupa aduna hougattuna mahakki hipnapham adu loukhatlaga makhoi pumnamakki mityeng mamangmaktada thunamak chatkhre. Masina makhoi pumnamakta pungak ngak-hallammi, aduga makhoina Mapu Ibungobu thagattuna hairak-i, “Eikhoina asigumba amata amukta ukhidri!”
13 Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
Jisuna Galilee-gi pat mapanda amuk hanna chatlammi. Amasung yamkhraba miyam amana Ibungogi manakta tillare, aduga Ibungona makhoida tambiba houre.
14 Et cum præteriret, vidit Levi Alphæi sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me. Et surgens secutus est eum.
Aduga Ibungona asum chatlingeida, kanggat khomba, Alphaeus-gi machanupa Levi-na kanggat thiphamda phamduna leiba adu Ibungona urabada mangonda hairak-i, “Eigi itung illu.” Maduda Levi-na hougattuna Ibungogi tung injare.
15 Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus: erant enim multi, qui et sequebantur eum.
Madugi tungda Jisuna Levi-gi yumda numidanggi chaklen charammi. Amasung kanggat khombasing amadi inthokpiraba mi mayam amana Ibungogi tung illammi, aduga makhoina Ibungo amadi Ibunggogi tung-inbasingga loinana chaklen adu chaminnarammi.
16 Et scribæ et pharisæi videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister vester?
Wayel Yathanggi Oja oiba Pharisee-sing kharana, inthokpiraba amadi kanggat khomba misingga loinana Jisuna chamin thakminnaba adu ubada, makhoina Ibungogi tung-inbasingda hanglak-i, “Karigi mahakna asigumba mising asiga chamin-thakminnaribano?”
17 Hoc audito Jesus ait illis: Non necesse habent sani medico, sed qui male habent: non enim veni vocare justos, sed peccatores.
Makhoina hainariba adu tabada Jisuna khumlak-i, “Masa phabasinggidi laiyengba mi mathou tade, adubu anabasinggidi mathou tai. Aduga masana achumba chatpani haina khanjaba mising adubu eina kouba lakpa natte adubu masana pap chelli haina khangjaba mising adubu kouba lakpani.”
18 Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunantes: et veniunt, et dicunt illi: Quare discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli non jejunant?
Nongma thoudok amada Baptize toubiba John-gi tung-inbasing amadi Pharisee-singna chara hellammi. Maduda mi kharana Jisugi manakta laklaga hanglak-i, “Baptize toubiba John-gi tung-inbasing amadi Pharisee-singdi chara helli adubu Ibungogi tung-inbasingnadi chara hendriba karigino?”
19 Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, jejunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt jejunare.
Jisuna makhoida khumlak-i, “Luhongbada lakliba bor adugi marupsingna chara hen-gadra? Bor aduna makhoiga hek leiminnaribamakhei makhoina chara khak helloi.
20 Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt in illis diebus.
Adum oinamak makhoidagi bor adu pukhigadaba numit adu lakkani, aduga matam aduda makhoina chara hen-gani.
21 Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri: alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit.
“Mi kana amatana ahanba phi machet amabu amanba phida photchinde, maramdi ahanba phi machet aduna chingsinduna segairiba adu hennadum segairakkani.
22 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt: sed vinum novum in utres novos mitti debet.
Aduga mi kana amatana anouba yubu amanba sawun-gi khaosingda khak hapnade, maramdi yu aduna sawun khaosing adu pokhaihanduna yusu aduga khaosingdusu animak mang-han-gani. Madugi mahutta anouba yudi anouba sawungi khaosingda hapkadabani.”
23 Et factum est iterum cum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.
Potthaba numit amada Jisuna gehugi loubukta phaoduna chatlammi. Aduga makhoina asum chatlingeida Ibungogi tung-inbasingna gehu charong khara heklammi.
24 Pharisæi autem dicebant ei: Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet?
Maduda Pharisee-singna Jisuda hairak-i, “Yeng-u, potthaba numitta nahakki tung-inbasingna touribasi Wayel Yathanggi maiyoktani.”
25 Et ait illis: Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant?
Jisuna makhoida khumlak-i, “David amadi mahakki loinabasingna mabuk lamlabada kari toukhibage haibadu nakhoi padabra?
26 quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant?
Abiathar-na Purohitlen oiringei matamda David-na Mapugi Sanglenda changduna Wayel Yathanggi matung inna purohitsingkhaktana chaba yaba Mapu Ibungoda katpa asengba tal adu mahakna chakhi aduga mahakka loinarakpa misingdasu mahakna tal adu pikhi.”
27 Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.
Jisuna makha taraduna makhoida hairak-i, “Potthaba numit asi mioibagi phanabagidamak sembibani, adubu mioibadi potthaba numitkidamak semkhiba natte.
28 Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.
Maram aduna Migi Machanupa adu potthaba numitkisu mapuni.”