< Marcum 10 >

1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
And having risen from there, He comes to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again multitudes come together to Him, and as He had been accustomed, again He was teaching them.
2 Et accedentes pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
And the Pharisees, having come near, questioned Him if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting Him,
3 At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
and He answering said to them, “What did Moses command you?”
4 Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
And they said, “Moses permitted to write a bill of divorce, and to put away.”
5 Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud:
And Jesus answering said to them, “For the stiffness of your heart he wrote you this command,
6 ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
but from the beginning of the creation God made them a male and a female;
7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
on this account will a man leave his father and mother, and will cleave to his wife,
8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
and they will be—the two—for one flesh, so that they are no longer two, but one flesh;
9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
what God therefore joined together, do not let man separate.”
10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
And in the house His disciples again questioned Him of the same thing,
11 Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
and He says to them, “Whoever may put away his wife, and may marry another, commits adultery against her;
12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
and if a woman may put away her husband, and is married to another, she commits adultery.”
13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
And they were bringing to Him children that He might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
and Jesus having seen, was much displeased, and He said to them, “Permit the children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
15 Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a child—he may not enter into it”;
16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
and having taken them in His arms, having put [His] hands on them, He was blessing them.
17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum: Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam? (aiōnios g166)
And as He is going forth into the way, one having run and having kneeled to Him, was questioning Him, “Good Teacher, what may I do that I may inherit continuous life?” (aiōnios g166)
18 Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? nemo bonus, nisi unus Deus.
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good except one—God;
19 Præcepta nosti: ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem.
you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, You may not defraud, Honor your father and mother.”
20 At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
And he answering said to Him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
21 Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
And Jesus having looked on him, loved him, and said to him, “One thing you lack: go away, whatever you have—sell, and give to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me, having taken up the cross.”
22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones.
And he—gloomy at the word—went away sorrowing, for he was having many possessions.
23 Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
And Jesus having looked around, says to His disciples, “How hardly will they who have riches enter into the Kingdom of God!”
24 Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
And the disciples were astonished at His words, and Jesus again answering says to them, “Children, how hard it is to those trusting on riches to enter into the Kingdom of God!
25 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
It is easier for a camel to enter through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
And they were astonished beyond measure, saying to themselves, “And who is able to be saved?”
27 Et intuens illos Jesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
And Jesus, having looked on them, says, “With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
28 Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
And Peter began to say to Him, “Behold, we left all, and we followed You.”
29 Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
And Jesus answering said, “Truly I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for My sake, and for the good news’,
30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, continuous life; (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
and many first will be last, and the last first.”
32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam: et præcedebat illos Jesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the Twelve, He began to tell them the things about to happen to Him:
33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:
“Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn Him to death, and will deliver Him to the nations,
34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him, and the third day He will rise again.”
35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
And there come near to Him James and John, the sons of Zebedee, saying, “Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, You may do for us”;
36 At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
and He said to them, “What do you wish Me to do for you?”
37 Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
And they said to Him, “Grant to us that, one on Your right hand and one on Your left, we may sit in Your glory”;
38 Jesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
and Jesus said to them, “You have not known what you ask; are you able to drink of the cup that I drink of, and with the immersion that I am immersed with—to be immersed?”
39 At illi dixerunt ei: Possumus. Jesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
And they said to Him, “We are able”; and Jesus said to them, “Of the cup indeed that I drink of, you will drink, and with the immersion that I am immersed with, you will be immersed;
40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
but to sit on My right and on My left is not Mine to give, but—to those for whom it has been prepared.”
41 Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.
And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
42 Jesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
but Jesus having called them near, says to them, “You have known that they who are considered to rule the nations exercise lordship over them, and their great ones exercise authority on them;
43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister:
but not so will it be among you; but whoever may will to become great among you, he will be your minister,
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
and whoever of you may will to become first, he will be servant of all;
45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
for even the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give His life [as] a ransom for many.”
46 Et veniunt Jericho: et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.
And they come to Jericho, and as He is going forth from Jericho with His disciples and a great multitude, a son of Timaeus—Bartimaeus the blind—was sitting beside the way begging,
47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Jesu fili David, miserere mei.
and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, “The Son of David—Jesus! Deal kindly with me”;
48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.
and many were rebuking him that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, “Son of David, deal kindly with me.”
49 Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.
And Jesus having stood, He commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, “Take courage, rise, He calls you”;
50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
and he, having cast away his garment, having risen, came to Jesus.
51 Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
And answering, Jesus says to him, “What do you will I may do to you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, that I may see again”;
52 Jesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.
and Jesus said to him, “Go, your faith has saved you”: and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.

< Marcum 10 >