< Lucam 1 >
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
それから務の期日が終ったので、家に帰った。
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
33 et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn )
彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (aiōn )
34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
神には、なんでもできないことはありません」。
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
わたしの霊は救主なる神をたたえます。
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn )
わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (aiōn )
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
68 Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn )
古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (aiōn )
71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
わたしたちを敵の手から救い出し、
75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。