< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
33 et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn g165)
Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
Xoossassi hanonta miishi baa.”
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
Iza sunthaykka geeshsha.
50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn g165)
ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
68 Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn g165)
ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.

< Lucam 1 >