< Lucam 24 >

1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata:
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living amongst the dead?
6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
8 Et recordatæ sunt verborum ejus.
They remembered his words,
9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
Now they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.
11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:
While they talked and questioned together, Yeshua himself came near, and went with them.
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
But their eyes were kept from recognising him.
17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?
One of them, named Klofah, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19 Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum:
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!
He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
29 Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
They related the things that happened along the way, and how he was recognised by them in the breaking of the bread.
36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
As they said these things, Yeshua himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
He took them, and ate in front of them.
44 Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the Torah of Moses, the Prophets, and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Vos autem testes estis horum.
You are witnesses of these things.
49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:
They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lucam 24 >