< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover.
2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.
And the chief priests and scribes were consulting how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:
Then entred Satan into Judas who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
And they were glad and agreed to give him money:
6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
and he accepted the terms, and sought an opportunity to betray Him unto them in the absence of the multitude.
7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain,
8 Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat of it.
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
And they said unto Him, Where wouldst thou have us prepare it?
10 Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
And He said unto them, Behold, when ye are come into the city, there shall meet you a man, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he entreth:
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
and say to the master of the house, Our Master inquireth by us, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
And he will shew you a large upper room set out; there make it ready.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
And they went and found as He had told them; and prepared the passover.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
And when the hour was come, He sat down and the twelve apostles with Him.
15 Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
And He said unto them, I have earnestly desired to eat of this passover with you before I suffer:
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
for I say unto you, that I will not eat of it any more, till it be accomplished in the kingdom of God.
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
And taking the cup He gave thanks and said, Take this and distribute it among yourselves.
18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
And He took bread, and gave thanks and brake it, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me:
20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
as also the cup after supper, saying, This cup represents the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
And yet behold, the hand of him that betrayeth me is at table with me:
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
and the Son of man is going indeed as was determined; but wo to that man by whom He is betrayed.
23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest:
25 Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
but He said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority are called benefactors.
26 Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
But ye shall not do so: but let the greatest among you be as the younger; and he that presides as he that serveth.
27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as one that serveth.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
Ye have continued with me in my temptations;
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
and I appoint you a kingdom, as my Father hath appointed unto me:
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you my disciples, that he may sift you as wheat:
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
And he said unto Him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
34 At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
But He replied, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou hast thrice denied that thou knowest me.
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
And He said unto them, When I sent you forth without purse, or bag, or shoes, did ye want any thing? and they said, Nothing.
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
Then said He unto them, But now let him, that hath a purse, take it, and his bag likewise; and let him that has no sword, sell his garment and buy one:
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
for I tell you, that this which is written must yet be accomplished in me, "And He was numbered with transgressors," for the things foretold concerning me are near at an end.
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
And they said, Lord, behold here are two swords. And He said unto them, It is enough.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,
And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying,
42 dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done.
43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
And there appeared to Him an angel from heaven strengthening Him.
44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was like clotted blood falling down upon the ground.
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
And when He rose up from prayer, He came to his disciples and found them sleeping for sorrow;
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
and He said to them, Why do ye sleep? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
And while He was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve apostles, came before them, and drew near unto Jesus to kiss Him:
48 Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?
and Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
But when they that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
And one of them smote the high priest's servant and cut off his right ear:
51 Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
but Jesus said, Suffer ye thus far; and He touched his ear and healed him.
52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
Then said Jesus to the chief priests, and officers of the temple, and elders, that were come to Him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
Then they took Him and led Him away, and brought Him to the high priest's. And Peter followed at a distance.
55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and sat down together, Peter also sat down among them:
56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
and a servant-maid seeing him as he sat by the fire, and looking hard at him, said, This fellow was also with Him:
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
But he denied Him, saying, Woman, I do not know Him.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
And after a little while another person seeing him said, And thou art one of them: but Peter said, Man, I am not.
59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
And about an hour after, another confidently affirmed saying, In truth this fellow also was with Him; for he is a Galilean too: but Peter answered,
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
Man, I know not what thou sayst. And immediately, while he was yet speaking, the cock crew.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter called to mind the word of the Lord, how He had said to him, Before the cock crow thou wilt deny me thrice.
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
And Peter went out and wept bitterly.
63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
And the men that laid hold on Jesus, insulted and abused Him;
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee.
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
And many other things spake they against Him, blaspheming Him.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
And as soon as it was day, the elders of the people, and chief-priests, and scribes, assembled together, and ordered Him up into their council:
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
and said to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them, If I should tell you, ye would not believe:
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
But hereafter shall the Son of man be seated on the right hand of the power of God.
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
And they all said, Art thou then the Son of God?
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.
And He said unto them, I am. And they said, What need have we of any farther evidence? when we ourselves have it from his own mouth?

< Lucam 22 >