< Lucam 22 >
1 Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:
Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.
and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.
3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:
Satan, however, entered into Judas (the man called Iscariot) who was one of the Twelve.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
This gave them great pleasure, and they agreed to pay him.
6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there.
7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--
8 Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
Jesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it."
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
"Where shall we prepare it?" they asked.
10 Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
"You will no sooner have entered the city," He replied, "than you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes,
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
and say to the master of the house, "'The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?'
12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
"And he will show you a large furnished room upstairs. There make your preparations."
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
When the time was come, and He had taken His place at table, and the Apostles with Him,
15 Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God."
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me."
20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
For indeed the Son of Man goes on His way--His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!"
23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.
25 Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
26 Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
With you it is not so; but let the greatest among you be as the younger, and the leader be like him who serves.
27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
For which is the greater--he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
You however have remained with me amid my trials;
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom--
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
so that you shall eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones as judges over the twelve tribes of Israel.
31 Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
"Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
But I have prayed for you that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
"Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death."
34 At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
"I tell you, Peter," said Jesus, "that the cock will not crow to-day till you have three times denied that you know me."
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied.
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
"But now," said He, "let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
For I tell you that those words of Scripture must yet find their fulfilment in me: 'And He was reckoned among the lawless'; for indeed that saying about me has its accomplishment."
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
"Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,
But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
42 dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
"Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!"
43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him;
44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
When He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow.
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
"Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."
47 Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
While He was still speaking there came a crowd with Judas, already mentioned as one of the Twelve, at their head. He went up to Jesus to kiss Him.
48 Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?
"Judas," said Jesus, "are you betraying the Son of Man with a kiss?"
49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.
51 Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
"Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it.
52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness."
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.
55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
And when they had lighted a fire in the middle of the court and had seated themselves in a group round it, Peter was sitting among them,
56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him."
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him."
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
Shortly afterwards a man saw him and said, "You, too, are one of them." "No, man, I am not," said Peter.
59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean."
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
"Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
The Master turned and looked on Peter; and Peter recollected the Master's words, how He had said to him, "This very day, before the cock crows, you will disown me three times."
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
And he went out and wept aloud bitterly.
63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you."
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
And they said many other insulting things to Him.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him,
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
"Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe;
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
and if I ask you questions, you will certainly not answer.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence."
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He."
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.
"What need have we of further evidence?" they said; "for we ourselves have heard it from his own lips."